![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-04 Can I only spot the meaning of 'to' from context here? 私は、リーサと言います。 I mean, it could say "I spoke with liisa" as well? The "What's this word/phrase?" thread - Fillanzea - 2012-01-04 No, という is a set expression that always means 'to have as one's name.' (or 'to be called,' if you don't mind putting it in the passive.) It's the same as the ~というのは that you see in definitions. And when 言う is used in the sense of speaking, it always means something more like 'to say' rather than 'to speak' -- just like you would never say "I said with Lisa," you would never say リーサと言いました to mean 'I spoke with Lisa.' If you want to say 'I spoke with so-and-so,' you have to use another verb, like 話す. The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-01-04 I think it could also mean "I say Lisa", but the only situation I can think of where you might say that is if someone asked what the pronunciation of Lisa was and you weren't entirely certain. Either way, the meaning of と remains the same. The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2012-01-04 Thora Wrote:I'm not sure I've understood this properly. Are you saying that you can't have multiple なs modifying the same noun, so (you think) 変な日本語 has to be treated as single entity that is modified by 普通の日本人の使わないような?Splatted Wrote:Sorry to go back to this, but I'd like to know if it's always the case that in situations like this where you've got multiple なs they always describe the noun. If that isn't the case, how did you know what was correct in this instance?This wasn't directed at me, but here's my 2 guesses. I find that comma use is really inconsistent, so I basically try to stay flexible and interpret sentences on a case by case basis (using a combination of grammar and word/clause meaning). Commas are often used to avoid a misinterpretation, so at least you can rule out one possibility. :-) The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-01-04 「ほかの連中がおまえをみてロボットだと気づかんようなら大成功だ!」 I don't understand the 「気づかんよう」 part. Is it using かんよう essential; vital; crucial; importance? "If they realize it's essential, huge success"? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-04 No, it's 気づかん よう なら 気づかん is a contraction or casual form of 気づかない, and よう is ようだ (appears as if, seems as if) Your interpretation is impossible for two reasons -- first, 気づ isn't a word, and second of all objects of verbs always go before the verbs, not after. The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2012-01-05 Thank you. I probably should have considered contractions, it seems obvious now. lol :/ The "What's this word/phrase?" thread - animehunter123 - 2012-01-05 Question1; What does ギャーギャー mean? Giongo is hard. I saw it in manga: "ギャーギャーウレウセェな!はやくマサムネをクレェ!" Question2; What does this mean? "こんだけ 脅かときゃ もう ここには 寄りつかんだろ" Thank u in advnce! The "What's this word/phrase?" thread - Ash_S - 2012-01-05 animehunter123 Wrote:Question1;ぎゃあ‐ぎゃあ [副] 1 うるさく泣きわめく声を表す語。「火がついたように―(と)泣く」 2 不平不満などをうるさく言いたてるさま。「―(と)文句を言う」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/54077/m0u/%E3%81%8E%E3%82%83%E3%81%82%E3%81%8E%E3%82%83%E3%81%82/ ギャーギャーうるせぇな!Shut up and stop complaining! or something like that lol depending on the context. Quote:Question2;You forgot the し in 脅かしときゃ. これだけ 脅かしとければ もう ここには 寄りつかないだろ I dunno the context and I suck at making natural sounding English translations but something like.. "If I scare you this much I doubt you'll ever come near this place again" The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-05 You might try some other dictionaries besides EDICT, if that's what you're using. The dictionary at goo.ne.jp has this: ぎゃあぎゃあ ツイートする Facebook にシェア 〔鳥の鳴き声〕screech, scream; 〔うるさい話し声〕yak-yak, yakity-yak (▼擬音語) ぎゃあぎゃあ泣く scream loudly/〔特に,幼児が〕squall/〔鳥が〕squawk/〔発情した猫が〕caterwaul ぎゃあぎゃあ反対してやめさせた We stopped it by raising a roar of opposition./((口)) We stopped it by screaming bloody murder. つまらない事でぎゃあぎゃあ騒ぐな Don't make a fuss about little things. The dictionary at alc.co.jp has another 15 or so examples. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-01-05 Betelgeuzah Wrote:Can I only spot the meaning of 'to' from context here?To give a precise explanation of how the grammar here is working, literal translation would be something like: I, (people) say (it(my name)) like Lisa. This is the quoting と, used to express quotes. I see it as identical to another usage of と to express the manner in which actions take place: 地雷がドカンと爆発した. The landmine exploded with a bang. 'With a bang' here is adverbial. It's not an object. Likewise with 言います, と isn't defining the object of the verb say. It's not "I, say lisa." magically resolving to "I'm called Lisa". The thing being 'said' is the name, and と is defining the nature of the action or the accompanying phenomenon to the action (ie. the sound Lisa) if that makes any sense. the verb 言う doesn't take the actual spoken words as its object. 言う interprets the を marked word as either the thing said (in the abstract sense (name/age/address etc) or the target (thing being referred to). Eg: これを箸と言います。 (We) say(call) this(chopsticks) hashi. (target) 名前と住所を言って。Say your name and address. (abstract object) In theory 私は、リーサと言います。 could mean something like "I'll say (it) together with Lisa", but you'd more likely say something like " 私は、リーサと一緒に言います。" The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-05 Thank you. On the first glance I can understand very well why the grammar works how it does, but getting to the very core of what they are meant to express and distinguishing similar sounding grammar points outside the example sentences is quite tough right now. What's the difference between ie and uchi? 'House', that is. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2012-01-05 The way to distinguish similar grammar points is generally to focus on the meaning of the words themselves, and arrive at the meaning that way by translating japanese sentences to meaning and figuring out how the japanese syntax is really working, rather than relying solely on grammar patterns taught via pairs of syntactically similar (but often different) example sentences. Natives develop killer intuitive grammar sense by interpreting from their first language to meaning via knowledge of vocabulary and experience, they don't memorise patterns via another language. Not saying that using L2 is bad. In fact it's really useful, just it's better to use that as a starting point or hint to arrive at the real meaning of the individual units of meaning. uchi refers to one's home or one's inner circle or family. ie refers more to just the place one lives or the physical house. The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-06 I think so far I have been able to learn the language "as is" without english or finnish getting in the way. The structure just feels natural and the way it should be, although it is different. I don't understand what 'kedo' is doing at the end of the sentence: 「きょうはじゅぎょうがない」とせんせいからきいたんだけど。 Sorry for the lack of kanji. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-06 It's not possible to say for sure without seeing the context. It's just like ending with "but...." in English; it implies something additional that is not stated. The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2012-01-06 Yeah, there's no context unfortunately, and the grammar being taught is direct quoting. The translation doesn't have anything concerning the 'kedo' part either. It didn't sound right to have the kedo there for apparently no reason... The only thing that came to my mind was to express uncertainty about the accuracy of the quote? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2012-01-06 That's one possibility, it could also mean "so what do you want to do?" or something else. There's really no way to tell. The "What's this word/phrase?" thread - Ezikio - 2012-01-06 最近彼女が結婚をちらつかせ始めて。。。 The bit that's confusing me is ちらつく. I looked it up in a dictionary and the result is "to flicker; to flit; to litter; to be dazzled" I've also looked at a few example sentences and apparently you can use it to mean that something can be seen (or acknowlidged to be there) e.g. どこを見てもあなたの顔がちらつく And this is the causative form right so I means something like to make me know. So I could translate the sentence as something like "Lately she's started dropping hints bout marriage" right? Is that close or am I completely wrong? The "What's this word/phrase?" thread - SomeCallMeChris - 2012-01-07 ちらつかせる is also a verb all on its own, and I think that's the meaning here, 'to dangle (something) before (someone's) eyes'. Like a carrot in front of a rabbit or a promotion in front of a salaryman. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E3%81%A1%E3%82%89%E3%81%A4%E3%81%8B%E3%81%9B%E3%82%8B&stype=0&dtype=3 The "What's this word/phrase?" thread - Zgarbas - 2012-01-07 I'm confused about "裸のつきあい" (encountered in a legacy core 6k sentence, 彼らは裸のつきあいをしているよ as meaning "They have an open relationship with each other."). The English translation lead me to think it means "open relationship", but given how most google results take me to baby videos I think I may have misunderstood it=/ The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2012-01-07 My guess: 裸, naked. 付き合い, going out or spending time together. This is probably why lots of baby videos are popping up - skin on skin contact with a baby. From the point of view of a relationship, if people are naked together they're not hiding anything from each other whicj leads to the idea of a relationship with no secrets, an open relationship. I'm assuming here it's 'open' as in 'honest'. The "What's this word/phrase?" thread - sikieiki - 2012-01-07 「あんたって人は」それとも「あんたって子は」の意味はなんでしょう?教えてくれたら嬉しいです。 文脈からの感想は誰かが驚かせてしまうそれとも思いがけない台詞を言っているの反応と思う。 The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2012-01-07 Reading Major and came across a few lines that are sorta stumping me. バッティングだけなら、トレードで獲得したい選手はいくらでも挙がってるんだ。 →What gets me here is 挙がる which I can't understand in this context. 今すぐにでもテストして、我々の前で結果を出せるぐらいでなきゃ。 →I guess this might mean, "If you test right now, you have to show results in front of us." やはり、球団は君を選手として在籍させておくわけにはいかない! →"As expected, the baseball team won't let you enroll as a player." Perhaps? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2012-01-07 TheVinster Wrote:バッティングだけなら、トレードで獲得したい選手はいくらでも挙がってるんだ。Bit hard to be certain without context (especially with a verb with as many senses as agaru!), but my guess is that this is the intransitive counterpart to 挙げる 'to give an example'. Compare http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/505/m1u/%E6%8C%99%E3%81%8C%E3%82%8B/ (I'm not sure there's a single closely corresponding English verb here.) Quote:今すぐにでもテストして、我々の前で結果を出せるぐらいでなきゃ。The conditional of this 'if' is not just the first clause 'take a test right now' but the whole thing. "If you can't take a test right now and show results in front of us [then we're not interested in having you on the team]." Quote:やはり、球団は君を選手として在籍させておくわけにはいかない!"There's no way we'll let you..." might get closer to the force of わけにはいかない. The "What's this word/phrase?" thread - HonyakuJoshua - 2012-01-07 sikieiki Wrote:「あんたって人は」それとも「あんたって子は」の意味はなんでしょう?教えてくれたら嬉しいです。It has the meaning of "a real" or "such a" http://tatoeba.org/eng/sentences/search?query=%E3%81%82%E3%82%93%E3%81%9F%E3%81%A3%E3%81%A6&from=und&to=und |