![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Onelove_yo - 2011-12-22 Tori-kun Wrote:Thanks!Onelove_yo Wrote:新しい政策はあまり良いとは思えません。I also see this often in this form: ~とは言えない・~とは思えない I suppose the は is indeed only for contrasting purposes/emphasizing the あんまり良い. Keep in mind that あんまり is usually used with negative forms, here it's an affirmative, thus it contains criticism and such. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-12-22 yudantaiteki Wrote:Hmm. I would have gone for "There's something that nobody in the world has ever seen"; http://h2a.tumblr.com/post/89308667/cv has some context that suggests that works better than your version. (It feels to me as if your translation would need a でも or something after 誰一人 -- am I wrong in that belief?)blackbrich Wrote:この世界の誰一人、見たことがないものがある。Anyone in the world has something they haven't seen. (See also http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1024408670 where the consensus is that the もの in question is 愛 or 愛から生まれる幸せ or something similar.) The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-12-22 That's what I thought too, but I have a don't contradict Yudanteiteki rule and Blackbrich said it fit the context, so I didn't say anything. The "What's this word/phrase?" thread - Omoishinji - 2011-12-22 Translations and interpenetration isn't a one to one relationship between languages. I don't know why people believe this, but it is normal. What matters is whether or not the words in the language it is being translated are grammatically correct. "There are things in this world that no one has seen." "There are things that no one of this world has ever seen." and the list goes on. "Anyone in this world has something they haven't seen." is also correct. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-12-22 Omoishinji Wrote:Translations and interpenetration isn't a one to one relationship between languages. I don't know why people believe this, but it is normal. What matters is whether or not the words in the language it is being translated are grammatically correct.Yes, I know that. However, "two people disagree about a translation" does not *always* mean "the original can validly be translated in two different ways"... My post was (a) to say that in this particular context, this seems like a better translation and (b) to politely ask yudantaiteki how sure he was about his choice, because to me this does not actually seem like it would be ambiguous in this way, and I'd like to know whether he's wrong or I am. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-22 Splatted Wrote:I have a don't contradict Yudanteiteki ruleThat's a bad rule. ![]() In this case I think pm215 is right and I was wrong. The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-12-23 yudantaiteki Wrote:It might be a bit outdated but when I first started it was definately appropriate.Splatted Wrote:I have a don't contradict Yudanteiteki ruleThat's a bad rule. Hmm, I guess I just contradicted you. I'll see how that works out, maybe do it again sometime.
The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-12-23 The rule is that no non-Japanese person's word should be taken as gospel. Confirm everything with a native speaker. The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-12-23 Then what's the point of asking here in the first place? That's way too much effort, and native speakers can still be wrong. My thinking is that no one's word should be taken as gospel, but if someone seems reliable I'll rely on them. Edit: It's just occured to me that I don't believe in the gospel, so I actually put more trust in Yudanteiteki. XD The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2011-12-23 Most of the problem is the lack of context. I looked at that sentence and thought it meant something like what pm215 came up with (sorta), but without the context to check if that made any sense, i wasn't game. If you want a more confident answer, at least telling us where it came from goes a long way, preferably surrounding context too. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-12-27 Anyone know anything about 処理 used in a sexual context? In ノルウェイの森 there is a passage where 直子 talks about her relationship with her former boyfriend キズキ. 「私たちは十二の歳にはキスして、十三の歳にはもうペッティングしてたの。私が彼の部屋に行くか、彼が私の部屋に遊びに来るかして、それで彼のを手で処理してあげて……」 So, this obviously means that she gave him handjobs, but does anybody have any insight into how this term is usually used? Can it be used for women too? Is it roughly equivalent to 'make someone have an orgasm.' Also, is it a common thing to say? I'm asking because it could be an euphamism that is easy to understand, but isn't actually commonly used. Also because in general it's hard to get a grasp on what sexual words are commonly used, and in what ways. The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-12-27 処理 pretty much means something like "handling", "treating", "dealing with". eg ゴミの処理 dealing with (disposal of) waste. So in this context it's a euphemism. "Then I used my hands and took care of (dealt with) (that matter)(happy ending)". Pretty sure it can be used for women too. Actually I wonder if this is connected somehow with the word 処女. I think it's reasonably common. Also you may have encountered the word 性処理 or 性欲処理 meaning something like "taking care of sexual urges" (getting ones rocks off). The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2011-12-28 sorry for a relatively beginnerish question here... but I get the impression that 俺 sounds kinda weird with ます・ですpolite language, and that I ought rather use 僕・私... is that reasonable? cheers, The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-12-28 Yeah, 俺 isn't really appropriate when talking politely. From what people said on Lang-8, it's only okay in completely informal situations, and even then some people prefer 僕 and 私. They said that for most situations, like talking to collegues and direct(*) superiors at work, both 僕 and 私 were fine. Particularly formal situations might require 私. (One person said he used わたくし with people he didn't really like. XD) As a guideline they said something like: 俺=casual 僕=neutral (not in any way childish) 私=polite Obviously mixing casual and formal language sounds strange, so using the casual 俺 with ます language doesn't really work. Edit: *The reason I said direct superiours is because someone talked about how they would reply to their 部長. It may be appropriate with people significantly higher up the ladder as well. Edit2: Also, one woman said that even in informal situations she prefers guys to use 私. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-28 This is a tough situation -- I've asked a lot of native speakers (mostly females) about using 俺 and I've gotten three basic responses. (1) You should use 俺. (2) Foreigners always sound odd using 俺. (3) I don't like it when any guys use 俺. I just use 僕 in pretty much any situation. The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2011-12-28 from my (admittedly limited) experience, girls respond very positively to ore. given that I only use japanese socially so far, and not for work... I'm trying to use it more... thing is one can't just jump into causal ore-ish language with strangers, so I end up using watashi more with polite conversation. this works fine, but then the transition from watashi-masu-desu to ore-ru-da feels kinda rough. I tried using boku in polite conversation and my gf at the time told me I sounded like a little boy. The "What's this word/phrase?" thread - zigmonty - 2011-12-28 yudantaiteki Wrote:This is a tough situation -- I've asked a lot of native speakers (mostly females) about using 俺 and I've gotten three basic responses. (1) You should use 俺. (2) Foreigners always sound odd using 俺. (3) I don't like it when any guys use 俺.There's also the difference between using it in a group of guys vs saying it to a girl. My extremely limited experience would suggest that a bunch of engineers at a bar are unlikely to use 僕 and even less likely to use 私, but i guess that would depend on the personalities of the guys in involved. As for the "Foreigners always sound odd using 俺" part, i wonder if that's because the rest of your language doesn't match. Sorta like misusing slang, it's not that you don't look native enough to get away with it, it's that you're messing it up. I don't bat an eyelid when non-white people use australian slang with a native-born accent, but when foreigners attempt it and just don't get the tone right, etc, it comes off as extremely awkward. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-28 I think that's probably it. To be fair, I only heard that from one Japanese girl. The other people that said I should use 僕 just didn't think that 俺 fit my personality as well. It reminds me of when non-native English speakers, particularly East Asians, try to cuss in English -- it often doesn't really sound right. I basically never hear わたくし outside of some awards presentation or other set formal speech (or an introduction). Some guys use 私 in formal situations but others use 僕. The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2011-12-30 I know this is very basic but my brain is about to melt trying to decipher the puzzle! 食べたくなかったけど食べたくなった。 This is a Tae Kim example sentence. From what I understand it is trying to say "I didn't want to eat, but then I wanted to eat." Then why does the latter tabetai look as if it was in a negative form (tabetaku-natta)? Does it turn into an adverb, hence the 'ku'? The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-12-30 Betelgeuzah Wrote:I know this is very basic but my brain is about to melt trying to decipher the puzzle!The なった is the past tense of なる (to become), so it doesn't come from the negative ない. So the first part is negative (the past tense of ない is なかった) but the second part is not. If you take the い off an adjective (食べたい is an adjective) and add く+なる it means to become that adjective. So さむくなる is "It will become cold," and さむくなった is "It became cold." 食べたくなる is "I will (become to) want to eat," 食べたくなった is "I started to want to eat." (Indeed, the く form is an adverb form, in this case modifying the verb なる--but it's best here just to think of this is a grammar point) (I put the なる examples in the future tense--in reality they can be both present or future tense. The examples are also a bit clunky in English, since we don't say "I will become to want to eat" or "I became to want to eat.") So, just to be clear, 食べたくなかった is "I didn't want to eat." 食べたくなった is "I started to want to eat." The difference between the two is the か. The か is in the past tense of ない, which is なかった. It's not in the past tense of なる, which is なった. The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2011-12-30 These similar sounding grammar points will probably make me stumble for a long time but at least I finally understood this one (for now._.) Thanks Tzadeck. From verb (taberu) to an adjective (tabetai) to an adverb (tabetaku)...sigh. The "What's this word/phrase?" thread - lardycake - 2011-12-30 Having a bit of trouble with a simple sentence. 本当にそうですね。 My understanding is that 本当 means "really" Literal translation of そうですね is "that is true"? Although when used in conversation it is used more as "hmmm, let me see..." So the sentence is saying "Really is true". My question is: Am I correct with all that, and does the に = is ? The "What's this word/phrase?" thread - Betelgeuzah - 2011-12-30 I would translate it as "Really, that's how it is isn't it.." I personally interpret it in a way that the person agrees with/acknowledges whatever is being said but not to the point where he would state that it's true (if he said sou da, though, then perhaps?) The "What's this word/phrase?" thread - blackbrich - 2011-12-30 Hmmmm. Lost by this one. 秀才長男とスポーツ万能三男に挟まれた凡庸少年田村雪貞くん... Quote:秀才長男とスポーツ万能三男に挟まれた凡庸少年田村雪貞くんは、ある日親友高浦に目覚めさせられる。中学最後の夏、このままでは非モテ系で恋愛無縁の『こっち側』人生を歩むことになりかねない! 『あっち側』へシフトするんだ! The "What's this word/phrase?" thread - SammyB - 2011-12-30 What were you having trouble with exactly? Mediocre Yukisada Tamura, sandwiched [or stuck] between a genius older brother [lit. first son] and a naturally athletic younger brother [lit. 3rd son]... 挟む = "to sandwich (between)" or "trapped/caught in/between". 挟まれた = Passive form past tense. |