kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-11-30

dtcamero Wrote:”明日はどうやら雨らしいよ”

um... another "-rashii" exception? because this is a pretty weird one.
That's usually treated as a different kind of rashii. DoBJ describes this as "conjecture based on some information which [the speaker] has heard, read or seen" (eg the weather forecast); it attaches to N/Adj-na/V/Adj-i at the end of a sentence. The "ideal model" rashii which people are talking about here is always N + rashii.


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-11-30

dtcamero Wrote:From core 6000:

どうやら

example sentence:

”明日はどうやら雨らしいよ”

um... another "-rashii" exception? because this is a pretty weird one.
That's a different らしい meaning, where you're making a guess based on something. This place has an explanation of various らしい usages.
http://homepage3.nifty.com/i-yasu/Lesson28.htm


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-11-30

iSoron Wrote:
nadiatims Wrote:This is just speculation but could it be that 侍らしい勇敢さ is weird because bravery itself is not something that can be like/resemblant of a samurai? You're comparing a physical thing, a person, and an intangible attribute. A measure of bravery that resembles a samurai?
Then all these expressions, from Kenkyusha, should also be weird:「子供らしいいたずら」「彼らしいやり方」「 社長らしい貫禄」「若者らしい覇気」
hmm...good point. Perhaps it's related to the observational nature of rashii. Those examples you listed sound like observational comments presumedly about other people or there behavior. It could be that it's weird to make observation about oneself. Today, I'm brimming with the bravery that appears like that of a samurai? Again this is speculation but it seems plausible.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-11-30

dtcamero Wrote:From core 6000:

どうやら

example sentence:

”明日はどうやら雨らしいよ”

um... another "-rashii" exception? because this is a pretty weird one.
I think I mentioned earlier that らしい on the end of predicates is different; there it's just like みたい but somewhat stronger.


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2011-12-02

I got another very confusing correction on a sentence from lang-8 by a user and although he tries to explain it, I don't get the point somehow, which is naturally demotivating. Here you go:

Mine: 「ぜ」だけ書いたら何が言いたかったのが分かるねw
Correction: 「ぜ」だけ書いても何が言いたかったのが分かるねw

"If I just write 'ze', you would understand what I wanted to say." was what I intended to say. I do not understand why the たら, expressing a condition, is wrong here and instead an "even if" ~ても gets used.. ~ても confuses me a lot for having this conditional character at some point, hm..

*Ok, so, that's a running-gag between him and I. I always use ぜ overly for the purpose of fun (okok, it's wrong, I know, but anyway, just for you having the context!)


The "What's this word/phrase?" thread - apirx - 2011-12-02

Can someone help me figure out what Mayuri says in this short clip from Steins;Gate to describe the bananas?




It's around 1:15 into the video.

I found ぶよぶよ in the dictionary, but what she says sounds more like ぶんよぶんよ.
Would be great if someone could figure out the whole sentence. I'm not that good at listening yet : O

Thanks

edit:
Forgot to say it's the word subbed as sloppy and floppy.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-02

apirx: なんかね、ゲルバナはでろでろでぷにゅぷにゅだったよ!味もないし。

Tori-kun: ても works well in situations like that; obviously the person would understand if you wrote out everything, but you're saying that even if you just write ぜ, he'll still understand.


The "What's this word/phrase?" thread - apirx - 2011-12-02

Thanks yudan. I guess derodero and punyupunyu are some kind of slang/cute way of speaking? I can't seem to find those in a dictionary.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-02

ぷにゅぷにゅ is probably close to ぷにぷに
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1073570775

Not sure about でろでろ


The "What's this word/phrase?" thread - TheSlyPig - 2011-12-05

メール遅くなってごめんね。...いっしょに歌えたらなって思います。

I'm having trouble figuring out the use of なって in these sentences. The first one from the context obviously means "Sorry for sending this message so late", but I don't get why なって is in there. The second one I just don't understand... "If we can sing together, I think." ??

Any help is greatly appreciated.


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2011-12-05

TheSlyPig Wrote:メール遅くなってごめんね。...いっしょに歌えたらなって思います。

I'm having trouble figuring out the use of なって in these sentences. The first one from the context obviously means "Sorry for sending this message so late", but I don't get why なって is in there. The second one I just don't understand... "If we can sing together, I think." ??

Any help is greatly appreciated.
メール遅くなってごめんね。いっしょに歌えたらなと思います。 ← clear? な seems to be a sentence ending particle, って stands for ~と before ~思う. I guess いい was left out though: 歌えたらいいなと思います

Or was it よかった? Yudan? :)


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-12-05

TheSlyPig Wrote:メール遅くなってごめんね。...いっしょに歌えたらなって思います。

I'm having trouble figuring out the use of なって in these sentences. The first one from the context obviously means "Sorry for sending this message so late", but I don't get why なって is in there. The second one I just don't understand... "If we can sing together, I think." ??
They're two totally different things which both happen to have ended up as なって (nice example, really :-)). The first one is the て form of なる, doing its usual linking role. The second one, as Tori-kun says, isn't a single word, it's the な sentence-ending particle plus the informal quote marker って, which happen to be sat next to each other.


The "What's this word/phrase?" thread - TheSlyPig - 2011-12-05

I understand the second sentence now (thank you!), but the first one is still giving me trouble. (く-form adjective) + (なる) just means "(becoming) adjective", no? How does putting it into て-form fit in? Is it more like... "I'm sorry the mail became late."? Is the て-form there because of the "ごめんね"? Just try to break it down for a 3 year old, I suppose. Sorry if I'm making things way too complicated. よろしくお願いします。


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-05

First off, メール means e-mail, not any kind of mail. This use of loanwords in a narrower context than in English is fairly common, like how ゲーム usually means "video game" and not just any game.

The normal way to apologize for something is -te form + ごめん or すみません or the like. なる makes it literally mean "sorry for the e-mail becoming late"; using なる there sounds odd in English but is normal for Japanese.


The "What's this word/phrase?" thread - Rael89 - 2011-12-06

can some explain カメ to me? I'm pretty sure it means noobie or rookie in the context of this drama, but I can't find any site defining it as that. This is bothering the heck out of me because I can't confirm the meaning other than with sub-par fan translations. The drama is 絶対零度 with the super cute 上戸彩 btw.


The "What's this word/phrase?" thread - astendra - 2011-12-06

Rael89 Wrote:can some explain カメ to me? I'm pretty sure it means noobie or rookie in the context of this drama, but I can't find any site defining it as that. This is bothering the heck out of me because I can't confirm the meaning other than with sub-par fan translations. The drama is 絶対零度 with the super cute 上戸彩 btw.
I haven't seen the show, but google turned up this: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1142648446

『特命捜査対策室の刑事からは「仕事が遅い」「ノロマ刑事」と言われ続け、つけられたあだ名は「カメ」。』
だ、そうです。

That is, her nickname would be "turtle" because she's slow/lazy at doing her work.


The "What's this word/phrase?" thread - Rael89 - 2011-12-06

Thanks a lot! I feel like such a dolt for not searching the show specifically. Sometimes you just get caught up in the pointless details I guess. Thanks again.


The "What's this word/phrase?" thread - dyslexicporn - 2011-12-08

i'm having a similar problem with this sentence:
親友っていう立場も  案外ありなのかなって
what does this mean at the end:
ありなのかなって ?

I think it means something like:
saying from a friends standpoint is unexpected??
why use あり and not ある and is it のか or かなって
so confusing.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-08

It's 案外 あり な の かな って

あり is used to mean "present" or "existing", the opposite of なし. You see these a lot (問題なし, 画像あり, etc.) There's no deep reason why ある isn't used, Xあり is just an idiom.

The rest:
な = used before のだ/んだ after nouns
の = the explanatory のだ (or whatever you want to call it); the だ is gone because it's before かな
かな = I wonder
って = quote, although exactly what function this has here is hard to tell without the context, it's probably something like って(私が)思っている, but it might also be something someone else said.

Finally, the first っていう is not "saying", it just makes 親友 modify 立場 to say what kind of 立場 they're talking about. This couldn't be "saying from a friend's standpoint" because the word order is wrong and there's no から.


The "What's this word/phrase?" thread - dyslexicporn - 2011-12-09

yudantaiteki ありがとう。
I think I got what they are saying now. I didn't now you could drop the だ as in the sentence which threw me off. Also the って(私が)思っている part is correct because the actor was thinking out loud, not quoting someone. Again thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-12-09

あり can also mean, basically, 'good', 'desirable', etc. なし can mean the opposite. A friend might ask you if their new hat is あり or なし.

I interpret this sentence as

親友っていう立場も  案外ありなのかなって
Actually, I'm thinking maybe we'd be fine just being best friends.

I Googled it and it seems to fit with the context:

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/tvd/1305469425/545


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-09

You're completely right; now that I see your explanation I've seen that usage a lot, but somehow it didn't jump to the front of my mind when I saw the original example.

Quote:I didn't now you could drop the だ as in the sentence which threw me off.
In fact, you have to drop だ before か in most cases.


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2011-12-09

I'm sure this is an easy one, but can anyone help me with this sentence? 「そ、そんな人をボク達は相手にしてたんですか?」I don't understand the 「相手にしてたん」 part.

The previous sentence is 「とびっきりのヤバイ天才?」if that helps. I suck at manga.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-12-09

相手にする あいてにする to keep company; to listen to; to associate with; to take notice of; to deal with; to play against (e.g. a team); to take on (e.g. a rival)

してたんですか is して + いた contracted to してた, plus the のだ grammar point that is usually contracted to んだ (or んです if it's polite) in this case.


The "What's this word/phrase?" thread - kudokupo - 2011-12-09

Thank you, I wouldn't have guessed 相手にする.