kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Omoishinji - 2011-11-22

dotTristan Wrote:I've been chewing on this one for a while:

「別にどうもしねーよ」

It was in reply to something like「どうしたの」or some such similar way of asking what was going on / if something was going on, I don't remember exactly. I get that it means something like, "Nothing really," or something like that, but I'm wondering about the exact nuance. What does 「どうも」 mean here?

I'm afraid it's really obvious and that I've just been cramming so much technical vocab lately that casual speech no longer makes sense to me, haha. Anyway, よろしく!
It think that どうも just means "Thank you", that is as an abbreviation of どうもありがとう. Thus "Nothing in particular, Thank you for your concern."


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-11-22

Omoishinji Wrote:
dotTristan Wrote:I've been chewing on this one for a while:

「別にどうもしねーよ」

It was in reply to something like「どうしたの」or some such similar way of asking what was going on / if something was going on, I don't remember exactly. I get that it means something like, "Nothing really," or something like that, but I'm wondering about the exact nuance. What does 「どうも」 mean here?

I'm afraid it's really obvious and that I've just been cramming so much technical vocab lately that casual speech no longer makes sense to me, haha. Anyway, よろしく!
It think that どうも just means "Thank you", that is as an abbreviation of どうもありがとう. Thus "Nothing in particular, Thank you for your concern."
That's one meaning of どうも, but in this instance I think it means "anything". (A mixture of どう and も)


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-11-22

[oh, too slow]
It think of it as one of those set phrases. Break it down? I suppose it's どう も しない.
どう も with negative is a bit like 何も. 「何かあった?」  「何もない」、

「別にどうもならない」 - can't do much about it

kenkyuusha:
「どうかしたの?」 「別に」
What's up?―Nothing special.
Is anything wrong?―Not particularly.

《不平・苦痛・不幸などを尋ねる場合》
「どうしたのか」 「どうもしない」
What's the matter with you? ーThere's nothing the matter with me.


The "What's this word/phrase?" thread - Omoishinji - 2011-11-22

Thora Wrote:[oh, too slow]
It think of it as one of those set phrases. Break it down? I suppose it's どう も しない.
どう も with negative is a bit like 何も. 「何かあった?」  「何もない」、

「別にどうもならない」 - can't do much about it

kenkyuusha:
「どうかしたの?」 「別に」
What's up?―Nothing special.
Is anything wrong?―Not particularly.

《不平・苦痛・不幸などを尋ねる場合》
「どうしたのか」 「どうもしない」
What's the matter with you? ーThere's nothing the matter with me.
Okay. It was しねーよ that confused me. What does 「別にどうもしねーよ」 mean together?


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-11-23

I suppose it depends what the first person's comment was about. As all of you said, it's just a casual negation of whatever that was. (You might be used to hearing 「別に...」 alone - the negative part being understood from context.)

edit: What do people typically use for "..." in Japanese? Those mid level ・・・? Those squishy little ones ……?  I never used it in real writing and I've just been using English "...". (Magamo may have already answered this?)


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-11-23

You use the little ones. Here's what Magamo wrote about using them correctly with squared paper.

Magamo Wrote:Notice how I used "……" in the previous example. This is roughly (but not exactly) the same as the English "..." mark as in "*sigh* I think I suck at Japanese..." Unlike in English, you use 6 dots in Japanese. In squared paper, one box has three dots so that そうか…… takes 5 boxes in total (3 for kana and 2 for ……). Each three dot set is called 三点リーダー. When writing vertically, these dots go in the middle of the box while, as you can see from examples in this post, they're kind of at the bottom of a line when written horizontally. Since you're using square paper vertically, you write three dots so that they form a line passing through the center of the box. In your average Japanese input system, you can get it by kanjifying りーだー. Depending on your system, you might be able to get it from "。" or other symbols too. In any case, always use it as a pair so you get 6 dots in two consecutive boxes.

You need the extra space after the pair of three dots too just like you do when you use "!" and the like.
edit: Taken from this thread.


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-11-23

thanks so much for locating that! Smile


The "What's this word/phrase?" thread - TheSlyPig - 2011-11-23

Can't figure this one out despite much googling.

小斎さん、まじでいい人 ( ; _ ; ) ウルウル

So, abstinence-san is a seriously good person. What is ウルウル? Another onomatopoetic word I've never heard before?


The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2011-11-23

From Goo辞書:
うる‐うる
[副](スル)《動詞「うる(潤)む」の語幹を重ねた語》
1 涙があふれそうなさま。「感動して―する」
2 肌や髪がしっとりとした状態をいう。「傷んだ髪が―してきた」

This うるうる is 1 - 涙があふれそうなさま
The smilie next to it confirms this - it's crying after all. Big Grin
It gives a "OMG kosai-san is such a great guy (I'm so emotionally moved I almost cry! Tongue)" meaning to the sentence...


The "What's this word/phrase?" thread - TheSlyPig - 2011-11-23

Thank you Zorlee!


The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2011-11-23

冬が寒くって 本当に良かった
君の冷えた左手を
僕の右ポケットに お招きする為の
この上ない程の 理由になるから

I'm in doubt about the last sentence この上ない程の 理由になるから, what does it mean?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-11-23

jpkuelho Wrote:冬が寒くって 本当に良かった
君の冷えた左手を
僕の右ポケットに お招きする為の
この上ない程の 理由になるから

I'm in doubt about the last sentence この上ない程の 理由になるから, what does it mean?
Actually the part you quote isn't a complete sentence; the last three lines together make up the sentence.
Xする為の理由になるから => "because it is an excuse to do X"
この上ない程の => an extra modifier to 理由 , giving something more like "because it is a great excuse to do X'. (この上ない is an expression.)

[NB: I think this is the sense of 理由 meaning "pretext, excuse".]


The "What's this word/phrase?" thread - apirx - 2011-11-24

Hi again, thanks for all previous answers, those were great Big Grin

There is a phrase/word I really hear a lot in anime and it bugs me that I can't figure out how to spell it (in kana) and therefore can't look it up. I tried googling and spelling it different ways to no avail.

It sounds something like "shukaru shiro" and is commonly subbed as "hang in there". The situation is (usually) that someone is under attack/endangered and someone else is rushing to their help, shouting "shukaru shiro" (I always imagine they are trying to say Skull Zero : ).

Can someone figure it out? If not, I could try going through my anime collection and uploading a video where its said.


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-11-24

しっかりしろ!


The "What's this word/phrase?" thread - apirx - 2011-11-24

Wow! Great! Thanks for the quick reply!

Another one down, only like 30.000 to go : O


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-11-24

Thora Wrote:thanks so much for locating that! Smile
No problem, I had it favourited.


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-11-24

apirx Wrote:(I always imagine they are trying to say Skull Zero : ).
It's funny how we can mishear words when we don't know the words. This reminds me of how for a month or so when I first started learning Japanese I was convinced the voiceover at the start of TV shows says ブランドのスポンサーの提供でお送りします。because I didn't know the word ご覧 and ブランド appeared to make sense. They don't really sound alike but my brain had made up its mind...


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-11-24

nadiatims Wrote:
apirx Wrote:(I always imagine they are trying to say Skull Zero : ).
It's funny how we can mishear words when we don't know the words. This reminds me of how for a month or so when I first started learning Japanese I was convinced the voiceover at the start of TV shows says ブランドのスポンサーの提供でお送りします。because I didn't know the word ご覧 and ブランド appeared to make sense. They don't really sound alike but my brain had made up its mind...
I've actually seen other people make that mistake. Even if people do know ごらん as a keigo word for 見る, ご覧のスポンサー is kind of an unusual usage so it's not surprising that people don't pick it up on first listen.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-11-24

I'm a bit confused by the だに grammar point--I'm doing the N1新完全マスター grammar book.

I understand that だに plus a negative just means 全くない, but I'm confused by how it is used in the positive. The explanation is 「~だけでもそのような状況なのだから、実際は極端だ」

The one positive example they give is
その病気が広まって100万人もの人が死ぬなど、想像するだに恐ろしい。

I'm guessing this means something like "Just imagining (things like )the disease spreading and 1,000,000 people dying from it is dreadful." My question is, does the explanation mean that this sentence implies that 1,000,000 people actually have the disease and are actually dying?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-11-25

Tzadeck Wrote:The one positive example they give is
その病気が広まって100万人もの人が死ぬなど、想像するだに恐ろしい。

I'm guessing this means something like "Just imagining (things like )the disease spreading and 1,000,000 people dying from it is dreadful." My question is, does the explanation mean that this sentence implies that 1,000,000 people actually have the disease and are actually dying?
想像するだけでも恐ろしい doesn't imply that the thing is actually happening, and nor does this, I think. In the KM explanation「~だけでもそのような状況なのだから、実際は極端だ」 'そのような状況' is referring to your reaction (恐ろしい), ie "just [imagining it] is [scary] so the real thing is/would be extreme".

I think whether the thing in question has happened or not is something you have to work out from the rest of the sentence (so 想像するだに , probably not; 思い出すだに very likely, 考えるだに, could go either way.) Your other clue here is that 死ぬ isn't in past tense.


The "What's this word/phrase?" thread - chillimuffin - 2011-11-26

Hi everyone. I've got a problem with translating something *into* Japanese. I spent quite a lot of time today trying to find the answer in different dictionaries and googling around - alas, to no avail.

My question is the following: when I want to send a fax, I need the person at the other end to press a button and give me the fax tone. How do I ask that person to do that so that the message can be sent? I managed to find ファックストーン "fax tone" but I got stuck after that and couldn't find a coherent way of actually asking for it. Been playing around with different verbs but everything sounded off. I just wanted something along the lines of "ファックスを送りたいですが、please give me the fax tone." It doesn't need to be very formal. I'd be really grateful for help.


The "What's this word/phrase?" thread - exrulez - 2011-11-26

これでどうですか
As long as he understands what you are trying to do you dont need fancy words.


P1:ファックスをお送りしたいのですが、
少しご協力お願いできますか

P2:はい、どうしたらいいでしょうか

P1:ファックスミリの「XXボタンをおしてください」
そうしますと、「ファックスの受信音」が出ます。
これでファックスを送ることができます。

P2:はい、おしました。音も出てます

P1:ありがとうございます。それではファックスをお送りします。


The "What's this word/phrase?" thread - chillimuffin - 2011-11-26

Exrulez, thanks for your reply. In fact, I need something much less detailed - the person at the other side is going to have a general idea how to operate a fax, so I'm afraid that if so much instruction is given, they're going to feel offended, if you know what I mean Smile I think as much as this would be enough:

P1:ファックスをお送りしたいのですが、
ファックスミリの「XXボタンをおしてください」

I thought of something a bit similar to that but that's where I got stuck.
I tried to avoid the phrase「XXボタンをおしてください」because I've absolutely no idea what that button is called. Tried to find another way to say it, but couldn't. Do you think it would be possible to just say something like 「ファックス受信のボタンを押してください」? It just didn't sound right to me, but maybe it is?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-11-26

That seems fine to me; what I would do is pause for a bit after the のですが and see if the person jumps in and says "ok, I'll push the button" or whatever. If not, you can continue with that (I tend to use くださいませんか instead of just ください).


The "What's this word/phrase?" thread - dtcamero - 2011-11-26

I often find what looks like a compound verb, that will follow the pattern (forgive my lack of asian fonts):

sore wo kanjitoru

which looks like the te-stem of the verb, with the last e knocked off and the kenjougo "oru" attached at the end, much as one would see kanjitoku use the "oku" suffix-verb to imply doing something in advance.

is this a correct interpretation? I don't have a good example but I feel like I've seen this in lots of cases where kenjougo would be inappropriate. Often it's old men using this conjunctive form.

any help would be appreciated. cheers,