kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2011-09-12

たまらない【堪らない】
intolerable, unbearable, unendurable
cannot help (doing), cannot but do, anxious to do
tremendous, out of this world, irresistible


Makes perfect sensen to me. It's just - that expression is (whichever definition best fits the context of the comment). The sentence is too short to translate correctly without more context.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-09-13

It usually means in a good way, though -- that comment would mean something like "that expression is hilarious" or such.


The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2011-09-13

Zon70 Wrote:could anyone tell me what たまらん means? i see it all the time and im assuming its some form of たまらない but when i read the dictionary definition of たまらない(in english and in japanese) it still does not make any sense
here is a sentence i got from a youtube video
あの表情たまらんw
Perhaps this is also useful for you to know, namely that the ~ない gets contracted (?) to ~ねぇ or ~ん in speech (I suppose colloquial. Have never heard it in formal context, but I might be wrong, though)


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-09-14

Okay, I'm confused by this. I e-mailed a girl that I'm supposed to hang out with on Sunday, and I said we should find something fun to do.

She responded:
う~ん。何がいいのかな?

適当に考えといえさてください

って無責任ですよね。

So, err, what's the second line mean? I must be missing something.


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-09-14

(Could it just be a typo?)


The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2011-09-14

I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course Big Grin


The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2011-09-14

Zorlee Wrote:I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course Big Grin
I doubted this because I've never seen a typo where three redundant keys are pressed, but my native friend suggested the same thing just now.


The "What's this word/phrase?" thread - Zorlee - 2011-09-14

Yeah, I doubted it as well, but based on the context it seems to fit!
It looks like she was dead drunk while typing though, hehe Smile


The "What's this word/phrase?" thread - Hinode - 2011-09-14

"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-09-14

Zorlee Wrote:適当に考えといてください
Haha, you're right, it must be this. That is a pretty intense typo. Big Grin


The "What's this word/phrase?" thread - spideymike - 2011-09-16

Zorlee Wrote:I might be wrong, but I guess that's a typo for: 適当に考えといてください
If I'm right, then I'd recommend her a typing course Big Grin
I was thinking it might be:

適当に考えといえさせてください

Which means she would just have missed typing one character. This would fit fairly well with the next sentence as well.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2011-09-18

I'm not sure if I hear it correctly, but on Japanese news they frequently say "TPP" or something similar? I don't really know what it means but I've only heard it on the news. Since my listening is also bad I cannot determine from context, either.


The "What's this word/phrase?" thread - ivanov - 2011-09-18

Hinode Wrote:"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<
Keep waiting for the pros, but until then...

涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。
I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough.
I can't wait for the cool and pleasant autumn that is coming soon.

In the first translation, you can't wait for a notion or idea ("for the cool and pleasant autumn to come soon enough") that doesn't state when autumn is actually coming. In the second, you can't wait for a noun ("the cool and pleasant autumn that is coming soon") that does expressly state when autumn is coming. The first translation clicks better because the Japanese sentence doesn't specify when autumn is coming.

The phrase "that is coming soon" in English is modifying "autumn." In Japanese, what modifies precedes what is being modified, so you'd expect to see that phrase after 快適な and before 秋, which isn't the case.

Also, the の there is "a nominalizer which is used when the nominalized sentence expresses a directly perceptible event" (DBJG, p. 318). The nominalized object of your waiting is everything that is enclosed by の, namely "the cool and pleasant autumn" as subject and "coming along soon" as predicate. Thus, if you understand that "coming along soon" is the predicate of the nominalized sentence, you can see that "coming along soon" is simply a statement about an 秋 that has only two modifiers (涼しくって快適な) referring to it.


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-09-18

TheVinster Wrote:I'm not sure if I hear it correctly, but on Japanese news they frequently say "TPP" or something similar? I don't really know what it means but I've only heard it on the news. Since my listening is also bad I cannot determine from context, either.
It is the Trans-Pacific Partnership.


The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2011-09-18

ivanov Wrote:
Hinode Wrote:"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<
Keep waiting for the pros, but until then...

涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。
I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough.
I can't wait for the cool and pleasant autumn that is coming soon.

In the first translation, you can't wait for a notion or idea ("for the cool and pleasant autumn to come soon enough") that doesn't state when autumn is actually coming. In the second, you can't wait for a noun ("the cool and pleasant autumn that is coming soon") that does expressly state when autumn is coming. The first translation clicks better because the Japanese sentence doesn't specify when autumn is coming.
You're right. The second translation is flat-out wrong. すぐに means 'at once, immediately,' not 'soon,' and the word order is completely wrong. 「そろそろやってくる秋」would be 'the autumn that's coming soon.' I think 'I can't wait for the cool, pleasant autumn to hurry up and come along!' would capture the nuance okay.


The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2011-09-18

what does 皆俺 mean?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-09-18

jpkuelho Wrote:what does 皆俺 mean?
You really need to give us some context. Where did you see this, what's the sentence it was in, etc. (At least one possibility is that it's just the two words 皆 and 俺 next to each other...)


The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2011-09-18

Zon70 Wrote:could anyone tell me what たまらん means? i see it all the time and im assuming its some form of たまらない but when i read the dictionary definition of たまらない(in english and in japanese) it still does not make any sense
here is a sentence i got from a youtube video
あの表情たまらんw
The core meaning of たまらない is that something evokes too strong an emotion to control. It can be either very positive or extremely negative depending on what kind of sensation you're having.

It often follows て/で as in 彼女が好きで好きでたまらない, which means you love her so much you can't control yourself. You can also say うれしくてたまらない, 腹が立ってしたまらない and so on. 仕方がない, しょうがない, and ならない are synonyms in this sense.

You can use it to modify an adjective to make its sense intense as well. For example, a cute little girl's adorable smile that makes everyone awwwwww is たまらなく可愛らしい笑顔. Again, this word can carry negative tones, e.g., こんなのたまらなく嫌だ (I really don't like this) and たらまなく痒い (Soooo itchy!).

You can also use it to intensify a noun or a subject clause too. For instance, この緊張感がたまらない is an oft-used phrase that means you like the tension very much that always involves a particular activity or situation. You might have already heard it from a boxer, someone who is riding a roller coaster, and so on. Another example is ツンデレにくぎゅときてはもうたまらない (Oh, god! Kugimiya voicing a tsundere girl!).

たまらない itself can refer to an extreme negative sensation, e.g., こんなに暑くてはたまらない (I can't stand this heat!).

One of the most frequent word to further intensify the sense of たまらない is もう. As you can see in the combination もう + すぐ = もうすぐ, this word emphasizes the fact that something is really coming, about to happen or something along those lines. So the combination もうたまらない means, in a little awkward literal sense, that the situation where you can't control yourself because of intense emotions is about to happen.

So without context, you can't tell what the speaker implied by あの表情たまらんw. If he's referring to a funny face someone is making in a prank video, it can simply mean "lol look at that funny face!" If you're watching porn, well, it shouldn't be that difficult to figure out what it should mean.
Hinode Wrote:"涼しくって快適な秋がすぐにやってくるのが待ちきれません。"

I'd say this translates to "I can't wait for the cool and pleasant autumn to come soon enough", a friend of mine says it's "I can't wait for the cool and pleasent autumn that is coming soon."

Who's right? >_<
It's already slightly awkward in Japanese in normal context. If you parse and grammatically analyze it, it'd be something along the line of "I can't wait for the situation that the cool and pleasant autumn comes soon to happen." It might make sense when, for example, someone says, in the middle of hot summer, that the comfortable season comes real soon, so you think this guy is nuts or has no clue what Japan's weather is like, and you say in a very sarcastic tone, "Yeah, I can't wait for the cool-autumn-comes-in-no-time thing to happen right in the middle of summer."

That said, it's too pedantic to say it's wrong. So just take it that the speaker thinks the next season is around the corner and he can't wait if said in a normal situation. It's just poorly worded.


The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-09-19

「ガマンゼロのエゴイスト」... what's that then?


The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-09-19

mizunooto Wrote:「ガマンゼロのエゴイスト」... what's that then?
An egoist with zero tolerance?


The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-09-19

Oh right, it's 我慢!The katakana put me off there. Was thinking of words like ガッチャマン~

That would be pretty much right about me - (it's from a mixi palm-reading app) - the old "born in the Year of the Dragon" syndrome strikes again!

Thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - jpkuelho - 2011-09-20

週末にいわゆる「寝だめ」をしても
what's 寝だめ ?


The "What's this word/phrase?" thread - drdunlap - 2011-09-20

jpkuelho Wrote:週末にいわゆる「寝だめ」をしても
what's 寝だめ ?
The kanji for だめ might help- 寝溜め
Here's the definition from 大辞林:
「睡眠が十分にとれない日に備えて余分に眠っておくこと。」
So basically to plan ahead for a day in which you won't get much sleep and sleep a lot beforehand to prepare.


The "What's this word/phrase?" thread - TheVinster - 2011-09-20

Girl said, "Vinceって天然?w"
I didn't understand so she followed-up with, "天然ボケって知ってる?"
I replied, "ばかみたい?"
She said that was wrong and replied with, "かわいらしい意味." She continued to try to explain by doing a translation (probably mechnically generated since she doesn't speak English) which read, "natural comic."

My own translation points to her calling me an airhead, but I don't think she meant it like that, especially if she said it has a good meaning?


The "What's this word/phrase?" thread - kainzero - 2011-09-20

it's kinda like an airhead, but it's more adorable than not.

a japanese friend described it as phoebe or ross from friends.