![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-06-10 Elenkis Wrote:寝ているホームレスの人のそばを、近くの会社で働いている人が毎日急いで通ります。When you're talking about doing a motion verb 'through' an area, such as walking through a park or something, what you are going through is marked by an を. So, yes. The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2011-06-11 Thanks for the confirmation! The "What's this word/phrase?" thread - Tolerence91 - 2011-06-11  汝 [うぬ] (pn,adj-no,vulg) blockhead!; you  汝 [なんじ, そなた] (pn,adj-no,arch) thou; you  汝 [い, しゃ] (n,arch,vulg) you  汝 [いまし] (n,arch,fam) you  汝 [し] (n,arch) that; you; oneself; themself  汝 [な] (n,arch) I; you  汝 [なむち, なれ, まし] (pn,adj-no,arch) you  汝 [みまし] (n,arch,hon) you woah...whats wrong here? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-06-11 Nothing. There are a lot of words that mean "you", and a good number of them have used that kanji. なんじ is by far the most common reading of that kanji in current Japanese, although I've seen some of the others in old Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-06-11 This seems to refer back to what I was reading about Japanese content words including personal pronouns (whereas they're function words in English—or think of them as open and closed class); from what I've been reading, Japanese personal pronouns may be considered deictic, exophoric, varying with context but also subject to conventions (thus their categorisation as content words), hence they're often dropped because they aren't as generic and endophoric, though apparently all this is changing (due to English influence?). Basing this on a mixture of readings more than experience in Japanese, primarily that Japanese ellipsis and reference tracking book I linked somewhere else and am too lazy to relink. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-06-13 I'm going through the Kanzen Master N1 grammar book, and it keeps using the phrase 「後ろには」 to explain grammar points. Like ~が最後 「後ろには、必ずそうなるという状態や、話し手の意思を表す文がくる。」 Or for ~とあれば 「普通とは違う特別な状況が条件になっていることを表す。後ろには、その状況の時に当然起こると予想される状況や動作を表す文がくる。」 Could somebody explain the phrase? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-06-13 fakewookie Wrote:後ろ means behind, so in this case, it means what comes before what's given. That is, it's telling you what to put where the ~ is.Er, what? 後ろ means behind, so we're talking about what comes afterwards... So for example with Quote:普通とは違う特別な状況が条件になっていることを表す。後ろには、その状況の時に当然起こると予想される状況や動作を表す文がくるand the example Quote:だれも行かないとあれば、わたしが行くしかないだろう。the その状況の時に当然起こると予想される状況や動作を表す文 is the わたしが行くしかないだろう bit. Basically KM uses this pattern for grammar points that are conjunctions (joining two clauses) when there's some restriction on the kind of thing you can say in the following clause. The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-06-13 Ah, I see, my apologies. Deleted to avoid confusion. Doesn't help that I don't have that book. :3 The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-06-13 Could anyone please translate this sentence for me? I'm unable to get the gist of it. 何かに関わるだけで、良かれと思った事でさえ、仇にしかならないというのな I think most of the confusion for me lies within the "何かに関わるだけで" part... Thank you very much! The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-06-13 Thanks pm215! It's one of those things that seems so obvious in retrospect. Maybe I shouldn't study at night, haha. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-06-13 moomoox2 Wrote:Could anyone please translate this sentence for me? I'm unable to get the gist of it.I suck at Japanese, but maybe: You'll only get hurt as long as you're just concerned with things that benefit you? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-06-13 moomoox2 Wrote:Could anyone please translate this sentence for me? I'm unable to get the gist of it.Xだけで means "Just by doing X", so this is "Just by getting involved in something..." 良かれ is the classical 命令形 of よし (modern いい), so it could mean "do it well" or "I hope it goes well" depending on the context. Without the context it's hard to make a translation because I don't know who is thinking 良かれ or who is getting involved, or who is going to be the enemy. (Side note, please don't italicize Japanese, it makes it annoying to read) The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-06-14 Translation request please: あなたの、御返事を、待っています。 I cannot find anything on those middle 3 kanji. I want to say it is sort of a polite way of saying "your answer is waiting" but I'm not sure. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2011-06-14 You can't find 御 and 返事 in a dictionary? + translation : we are waiting for your (honorable) reply. The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-06-14 Aaah, well see I haven't learned honorifics yet, being a first year Japanese student. I tried to translate it as an entire 3-kanji compound word and I got different answers on different website. Thank you! The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2011-06-15 You should check out rikaichan if you haven't already done that. http://www.polarcloud.com/rikaichan/ The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-06-15 Achromatize Wrote:あなたの、御返事を、待っています。What an, obnoxious way, to use commas. Not that Japanese really has rules about it or anything. The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2011-06-15 Tzadeck Wrote:Haha it's the exact same way that Japanese people who don't know I speak Japanese well talk to me.Achromatize Wrote:あなたの、御返事を、待っています。What an, obnoxious way, to use commas. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-06-15 kitakitsune Wrote:You should check out rikaichan if you haven't already done that.Why on earth would you link to this rather than the mod? Do you hate all that's noble and good in this universe?? ;p The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-06-16 yudantaiteki Wrote:Thanks yudantaiteki and nest0r :)moomoox2 Wrote:Could anyone please translate this sentence for me? I'm unable to get the gist of it.Xだけで means "Just by doing X", so this is "Just by getting involved in something..." Though I think I figured it out, it means something like "Anything I did, even when I was trying to make things better, only made things worse." Though in the end, it's still kind of a shot in the dark. Also, sorry about the italics. It is pretty annoying. Won't do it again. And the lack of context, haha. The "What's this word/phrase?" thread - Nagareboshi - 2011-06-17 Can someone tell me if my translation of the following sentences are correct? Context: "The dialogue is about Jason who is talking to his former host mother about his family." へえ。アメリカには女性の弁護士が多いの? ええ。別に珍しくありません。 Really? Are there a lot of female lawyers in America? Yes | Yeah. They are not particularly rare. 別に~ない means "not particularly," according to my textbook. So i guess my above translation should be correct? The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-06-17 I think a better translation might be ‘It's not particularly unusual’, but I could be wrong. The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-06-17 kitakitsune Wrote:That's from a letter from a potential homestay host that I inquired about from Tokyo. The comma usage was like that throughout her letter; I just assumed it was either part of the language, or that she assumed that I wouldn't be able to understand Japanese without providing enough spaces between words.Tzadeck Wrote:Haha it's the exact same way that Japanese people who don't know I speak Japanese well talk to me.Achromatize Wrote:あなたの、御返事を、待っています。What an, obnoxious way, to use commas. The "What's this word/phrase?" thread - Nagareboshi - 2011-06-18 nest0r Wrote:I think a better translation might be ‘It's not particularly unusual’, but I could be wrong.Thank you! Actually your translation sounds better, and it seems to be correct, so i will go with that. The "What's this word/phrase?" thread - apirx - 2011-06-21 Hey! I've recently started using facebook in Japanese and I stumbled across 他を見る. I know that its a link to display the rest of a list of options and that it translates to something like "see the rest" or "see the others", but how is 他 read? rikaichan offers either ほか (other (esp. places and things); the rest or た (other (esp. people and abstract matters)).Thanks alot. |