![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-05-01 Yep, here's a video: The "What's this word/phrase?" thread - aargh57 - 2011-05-02 From an e-mail from a friend: "漢字がどこまで読めるかわからないから とりあえず日本語で書いてます." Something about I'm trying to write the kanji right now (どこまで=to what extent?). And for now they'll write to me in Japanese. Thanks in advance. The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-05-02 aargh57 Wrote:From an e-mail from a friend:漢字がどこまで読めるかわからないから The writer doesn't know how much kanji you can read とりあえず日本語で書いてます For the time being the writer will write in Japanese. The "What's this word/phrase?" thread - aargh57 - 2011-05-02 Thanks a lot. The "What's this word/phrase?" thread - Zon70 - 2011-05-03 this is something to do with recent topics. Ive heard the word "flyjin" so many times in english articles, etc..Yet I have to yet to see the Japanese equavilent, and I am guessing that is because I do not know what the Japanese actually say! is it フライ人 or 飛人? I really have no clue but i have been curious to what they actually say, cause i highly doubt they use the ローマ字 word "flyjin" The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-05-03 日本語(NAFL)や日本のスラングを海外の友達やペンパルに教えちゃおう! ちゃおう - how ちゃう can be in volitional form? Does it mean something like "let's explain it FULLY" ?? tnx. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-05-03 ちゃおう is indeed the volitional of ちゃう. I think it does have the completion meaning here. The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-05-03 Zon70 Wrote:this is something to do with recent topics. Ive heard the word "flyjin" so many times in english articles, etc..Yet I have to yet to see the Japanese equavilent, and I am guessing that is because I do not know what the Japanese actually say! is it フライ人 or 飛人? I really have no clue but i have been curious to what they actually say, cause i highly doubt they use the ローマ字 word "flyjin"It's フライジン. But this person thinks that it's a word that was created by gaijin themselves. http://allaroundtheworld.seesaa.net/article/192911700.html flyと人を足して、flyjin=フライジンらしいんですが、この造語、なんとなく日本人のセンスで作られたものではないような気がする。 関東在住の外国人、および外資系企業勤務者の一部が、海外や関西に移動しているという噂は聞いていたけど、そのときflyって単語を連想する日本人ってあんまりいない気がする。 どっちかっていうとescapeとかrun awayとかflee何じゃないかなぁ。 ってことで、なんとなく在日外国人の間で作られた造語のような気がするんだけど。 The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-05-03 fakewookie Wrote:It's フライジン.Yeah, it feels like English-language wordplay to me somehow. Somebody traced it back to an initial twitter comment subsequently picked up by a journalist and given wider coverage. The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-05-04 Es2Kay Wrote:日本語(NAFL)や日本のスラングを海外の友達やペンパルに教えちゃおう!So I asked someone about this because I'd wondered it myself, and according to them the only difference between that and 教えよう is in cuteness. The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-05-04 fakewookie thanks for your reply! The "What's this word/phrase?" thread - dusmar84 - 2011-05-07 Today's questions is about something I always hear and have wondered what it meant when you broke it down grammatically. In casual Japanese I often hear stuff like "持てて” when you want someone to hold something for you, or ”待てて” when you want someone to wait for you, or "帰ってて" when you are telling someone to go home (before you presumably) My question is where exactly does the second て come from? My two guesses are 1) its a conjugation of いる and the い is being dropped for causal purposes, or 2) it is the quoting particle って and I have transcribed it wrong. Anyways, any help on clearing this up for me would be awesome. Happy studying. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-05-07 Your guess 1 is correct. The "What's this word/phrase?" thread - dusmar84 - 2011-05-07 sweet so grammatically speaking, when you say "持てて” you are in essence saying "hold this and remain in a state of holding"? what would be the nuance between using this as opposed to "持て”? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-05-07 Yeah. It's typically used with requests that involve a continuous process. Basically, if you can describe what they will do with ている, the request will have that as well. You do see 待って alone; that usually means something more like "stop!" or "wait a second" rather than 待ってて which would be more like "wait [for some period of time]". So, most of the time you would say ここで待っている rather than ここで待つ, so the request is 待ってて. For 帰って, I feel like 帰って would emphasize more the action of leaving, whereas 帰ってて puts more focus on actually being at home. (In your above examples, it should be 持ってて and 待ってて. Be careful with this because 待てて is ungrammatical, but 待て is the direct imperative form, not the casual request form 待って.) The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-05-07 Could someone provide some insight with the following sentences? I have ideas as to what they mean, but they seem off... 最高級の黒いエアカーが、少女と男を乗せて、マルドゥック市《シティ》の歓楽街を抜けてゆくその後方では、一台の赤いオープンカーが、走っていた。一見して市の沿岸部から来たと知れるのは、タイヤが付いているからだ。半永久的に使える重力素子式《グラビティ・デバイス》のエアカーよりも、一生分のガソリン代のほうが安くつく――が、少なくとも一生ガソリン代を払い続けることはできる。 "Compared to a Semipermanent Gravity Device Air Car, a the cost of a life-time supply of gasoline is cheaper, and at least you can continue paying for it as you go." (it seems like が combined with 少なくとも here is trying to contrast the second part of the sentence with the first, but I see no such contrast in my translation) 少女は何度となくそう問うてきた。男に向かっても訊いたし、誰もいないところでも呟いた。無限の問いをふくんだ問い。なぜ自分なのか。なぜ多くの客は、自分を求めるのか。なぜ、この男は自分に色々なものを与えようとするのか。なぜ多くの同じ年齢の少女たちがいる中で、自分はこのような人生を生きているのか。少女はただ単純な答えが欲しかった。親が子に言うように。愛してるからだと。男でも神でも運命でもいい。愛されればそれが、最後の最後で、なぜ自分なのかということへの全ての答えになるのだと思っていた。そしてその答えを、少女は、男に欲した。 "The girl wanted a simple answer. Like the kind parents give to their children. Because they love them. It doesn't matter if it's by a man, by God, or by fate. If I'm loved, in the end why do I become the answer to everything, the girl thought to herself. And thus the that answer, the girl, was wanted by the man. " (this whole last part is pretty confusing, I wonder how wrong I am )
The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-05-07 FooSoft Wrote:(this whole last part is pretty confusingJust needs a bit of object/subject adjustment, I think. Note that 欲する is a transitive verb. The girl figured that being loved is ultimately the answer to all those "Why me?" type questions. So that's the answer she wanted from men. If the と in 「親が子に言うように。愛してるからだと。」 is quotative (as in "The way a parent answers a child: "Because I love you."), then I'm thinking this is the simple answer she also wants to hear from men*. *I used plural b/c the mention of guests and gifts made me wonder if she's some kind of escort trying to make sense out of the life she finds herself in. The illusion of love would make it more tolerable ... ? The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-05-07 Thanks Thora, your explanation makes a lot of sense. I didn't know you could have だ come after から or you could end a sentence with a quotation like that! However with all the things you pointed out, the flow of the sentence becomes pretty natural. The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2011-05-07 FooSoft Wrote:(it seems like が combined with 少なくとも here is trying to contrast the second part of the sentence with the first, but I see no such contrast in my translation)Maybe being cheap is something undesirable? While gasoline may not be very expensive, at very least you can keep paying for it your entire life. [/guess] The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-05-07 FooSoft Wrote:Could someone provide some insight with the following sentences? I have ideas as to what they mean, but they seem off...I interpret this as: Compared to the Semipermanent Gravity Device Air Car, a lifetime's supply of petrol comes cheaper, but, you can end up paying for petrol for the rest of your life. FooSoft Wrote:少女は何度となくそう問うてきた。男に向かっても訊いたし、誰もいないところでも呟いた。無限の問いをふくんだ問い。なぜ自分なのか。なぜ多くの客は、自分を求めるのか。なぜ、この男は自分に色々なものを与えようとするのか。なぜ多くの同じ年齢の少女たちがいる中で、自分はこのような人生を生きているのか。少女はただ単純な答えが欲しかった。親が子に言うように。愛してるからだと。男でも神でも運命でもいい。愛されればそれが、最後の最後で、なぜ自分なのかということへの全ての答えになるのだと思っていた。そしてその答えを、少女は、男に欲した。And this as: The girl just wanted a simple answer. Like a parent would give to a child. "Because I love you". It doesn't matter if it's by a man, by God, or by fate - if you're loved, in the end that is all of the answers to the question, "why am I who I am?" And that answer is what the girl wanted from men. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-05-07 Thanks everyone ![]() @fakewookie That's an interesting take on that first sentence. For some reason, "少なくとも一生ガソリン代を払い続けることはできる" sounds like a positive statement to me. I don't know why, maybe I associate "できる" with a similar meaning to "able", so something that empowers, rather than something you can get stuck doing (in this case). I'm probably reading incorrect tone into it, and that's what's making it confusing. The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-05-07 Honestly, I'm not sure. I'd ask someone but I'm going to bed. :3 The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-05-08 > FooSoft: I was looking for examples of の全ての+uncountable and came across an online version with a few differences. No idea which is accurate, just fyi. In this one, she wants her brother to say "I love you". And rather than clients wanting her, it's the masses despising her. Slightly different vibe. lol 誰もいないところでもずっと思ってきた。 なぜ多くの衆愚は、自分を蔑むのか。 なぜ、この男は周囲と違い自分に色々なものを与えようとするのか。 そしてその答えを、自分は、兄に欲した。 Any chance 「男でも神でも運命でもいい。」 just means that man, religion and fate don't really matter? (But being loved does.) As opposed to "loved by man, god and fate" (fate loves?) fakewookie Wrote:It doesn't matter if it's by a man, by God, or by fate - if you're loved, in the end that is all of the answers to the question, "why am I who I am?" And that answer is what the girl wanted from men.Probably better to keep this from the girl's perspective, I think. With "you" and no 「と思っていた」 it becomes the narrator's perspective and more of a universal statement than her thought. It seems there's one answer/solution. But love being all of the answers to one question (as well as "that" answer) seems a bit awkward. Could something like "the complete answer" work for 「なぜ自分なのかということへの全ての答え」? (I had originally read it as ということの全て, but maybe the へ interferes with that?) 「なぜ自分なのか」seems like an umbrella question - a label for an undefined set of more specific nagging concerns. 「無限の問いをふくんだ問い」 perhaps. 「愛しているからだ」 isn't really a literal answer to 「なぜ自分なのか」. Again, more of an overarching solution to her ...um...existential angst? The "What's this word/phrase?" thread - vonPeterhof - 2011-05-12 I am not sure if this is the right thread for it, but I wanted to translate a phrase into Japanese. The phrase in question is the slogan "Never again", in relation to the Holocaust. Does anyone know of any "official" translations of that phrase? I was trying to find it through its two most well-known usages - on the memorial in Treblinka and as the motto of the JDL. The Japanese Wikipedia article on Treblinka does not seem to mention it, while the article on the JDL leaves it untranslated. If there are no "official" translations of the slogan, how would you translate its sentiment? Is there a way to express the meanings of "This will never happen again" and "We will never let this happen again" simultaneously in Japanese? The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-05-12 I don't know how official this is but for "Never again", I think 「もう二度と」is a pretty good translation. something like 「もう二度とこのような悲劇を起こさせてはなりません」 or some such would be appropriate I think. |