![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - Javizy - 2011-04-27 Asriel Wrote:Yeah, as far as I can tell, it seems to be just some sort of exclamation of badness.Seems like you're right. Apparently カス is from 粕(かす), scraps, residue, waste etc left over after making some sort of food or drink, like 酒粕 or 飴粕. You can see the following example in the comments of this very Japanese marriage problem. 「確かにキツイだろうがそれがお前の仕事だろカス」 The "What's this word/phrase?" thread - Angeldust - 2011-04-29 I don't know if this is the right place to put this, but here it goes... I'm going through Tae Kim right now and came upon the り used to connect verbs. His example is 映画を見たり、本を読んだり、昼寝したりする。 My question is, can this be used with a polite form? Would only する be polite (します)? Or would the other verbs also be polite (映画をみましたり, etc.)? aargh57 Wrote:Hi, I'm currently going through Minna no Nihongo I and am having trouble with something. What's the difference between these two sentences?Obviously I'm no expert, but the difference between これ and この really bugged me so I looked it up. I would say the first one is "Whose notebook is this?" and the second would be "This notebook (specifically) whose is it?" What I found, (in my English grammar book, so I don't know if this is the same...) is that これ and the object (ノート in this case) are the same thing. While この specifies an object (in this case the ノート). このノート this particular note, この犬 this particular dog. Someone please correct me if this is wrong!!!! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-29 Angeldust Wrote:I don't know if this is the right place to put this, but here it goes...Normally only the final します would be polite. 読みましたり and such is theoretically possible but would be very restricted in use, probably to very formal speech and writing. (This is typically called たり rather than り). The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2011-04-29 Angeldust Wrote:What I found, (in my English grammar book, so I don't know if this is the same...) is that これ and the object (ノート in this case) are the same thing. While この specifies an object (in this case the ノート). このノート this particular note, この犬 this particular dog.これ is a pronoun, so it replaces a noun. For example, you can say both 「私のノートを見てください」 and 「これを見てください」 この is the pronoun こ (which means これ・ここ) plus the particle の. These two sentences, for example, are grammatically identical:「私のノートを見てください」「このノートを見てください」 The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-04-30 I'm working on translating something but I'm a bit lost as to what some of the words here mean. Can anyone explain to me what the bolded words mean? 可愛らしいが半目がちで無表情、そっけない態度の女の子。 Mainly, I'm confused about the 半目がち. Rikaichan is failing me. I get the message that she's pretty or lovely or something, but she has this look on her face and is a cold person. I think? Could anyone help me with this? Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-04-30 半目勝つ is a term used in go that means to win by half a point (thanks kenkyusha! you're the only dictionary i have that had this )So...taking a stab at it... It's probably saying that while yes, she's cute, her emotionlessness wins out -- if only by a little bit, and thus she ends up being cold. How's that? Makes sense to me, but I've never heard it before... The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-30 I think here it's just 半目 + がち (tending to be). 半目 means half-closed eyes and can denote a range of (typically negative) personality traits or emotions. It's often associated with fictional characters; here's a nicovideo dictionary link that mentions some of the traits: http://dic.nicovideo.jp/a/%E5%8D%8A%E7%9B%AE If 半目がち were somehow modifying 無表情, it wouldn't be で, I don't think. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-04-30 Aah, yeah that makes more sense than mine -- go with his. I was thinking the で would be functioning in like a 「株でもうける」sort of way. The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-04-30 Awesome! That really helped out a lot. Thank you so much, guys! :) Better get back to translating! The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-04-30 Does anyone know what exactly なかろう means here? I can find an expression that means "probably not so", but I still can't use that to make any sense of the second sentence: 台所に立つたびに、こう毎日ご飯を用意する世の中の母親は凄いんだなと思ったりする。僕だけなら、別にいつ食べようが一切た食べなかろうがどうでも構わないんだけど…でも、穹までそうさせるわけにはいかない。 My best guess is something like: "If it's just me, even when I eat, I don't eat eat (hardly) anything at all, but I don't mind." The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-30 なかろう is equivalent to ないだろう, but this is a pattern that means "whether I do X or Y". "If it's just me, I don't really care when I eat or even if I eat at all." The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-04-30 Ah, thanks! I guess it's really like 〜ようが〜まいが, makes perfect sense
The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-05-01 FooSoft Wrote:台所に立つたびに、こう毎日ご飯を用意する世の中の母親は凄いんだなと思ったりする。僕だけなら、別にいつ食べようが一切た食べなかろうがどうでも構わないんだけど…でも、穹までそうさせるわけにはいかない。I'm guessing 穹 is someone's name? The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-05-01 君は中々筋がいいね。でもプロになりたいらな、ちゃんとレッスンを受けた方がいい。 what is らな in なりたいらな ?? The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-05-01 fakewookie Wrote:Yeah, it's read as そら.FooSoft Wrote:台所に立つたびに、こう毎日ご飯を用意する世の中の母親は凄いんだなと思ったりする。僕だけなら、別にいつ食べようが一切た食べなかろうがどうでも構わないんだけど…でも、穹までそうさせるわけにはいかない。I'm guessing 穹 is someone's name? The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-05-01 Es2Kay Wrote:君は中々筋がいいね。でもプロになりたいらな、ちゃんとレッスンを受けた方がいい。My guess is "typo for なら"... The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-05-01 Can someone help with this word(s?) from キノの旅? 一人目 Context そして太陽が一番高く昇る頃《ころ》、一人目の男に出会った。 Can someone also tell me what the correct meaning of 間 is when referring to a physical space. e.g. レールの間に入れて. The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-05-01 Splatted Wrote:Can someone help with this word(s?) from キノの旅?一人目 'first person' so "一人目の男” means that man was the first person he/she met. レールの間 means 'between the rails/railings' The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-05-01 Thanks pudding cat I meant to ask what is the correct reading of 間 is when referring to a physical space. e.g. レールの間に入れて. And one more question; is 一人目 read ひとりめ? The "What's this word/phrase?" thread - astendra - 2011-05-01 Splatted Wrote:I meant to ask what is the correct reading of 間 is when referring to a physical space. e.g. レールの間に入れて.あいだ。 Quote:And one more question; is 一人目 read ひとりめ?Yep. The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-05-01 Thanks Astendra ^^ The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-05-01 Looks like it's time for another question! I get the feeling I'll be a regular asker on this thread. It seems weird but I found a webpage detailing some fan theories for a freeware game called Yume Nikki, and I'm translating it because I'm bored. Can anyone translate this sentence for me or at least tell me what they're talking about? No matter how many times I read it I just end up scratching my head. 不死の体をもつため星が滅んでも施設から逃げ出し生き続けている。 If it doesn't make any sense, here it is in context. 火星さん、と呼ばれる生き物は地下の実験施設で作られた人造生物。 不死の体をもつため星が滅んでも施設から逃げ出し生き続けている。 大きすぎる体のため外に上がる事が出来ず、死ねない事と孤独を嘆いて涙を流している。 Thank you so much! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-05-01 moomoox2 Wrote:Looks like it's time for another question! I get the feeling I'll be a regular asker on this thread.Because he is immortal, even though the star/planet got destroyed, he was able to escape from the facility and continues to live. The "What's this word/phrase?" thread - moomoox2 - 2011-05-01 Ah. That makes a lot of sense. Thank you very much! :) The "What's this word/phrase?" thread - Tolerence91 - 2011-05-01 回れ右 (n) right about-face? |