![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - dizmox - 2011-04-21 yudantaiteki Wrote:I meant jokingly calling friends that, not walking up to strangers going「オイオイオイ、ネェちゃん, 飲みに行こうか」like a maniac, lol...dizmox Wrote:When I'm talking to women older than me I call them 姉ちゃん.That sounds very anime-ish to me; I wouldn't really recommend that either. The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2011-04-21 Asriel Wrote:ah, thanks a lot!Manske Wrote:Is 色々なジャンルを読まれようとしているのでしょうか? implying that I need to read something other than shoujo/romances?She hasn't read GE, so she doesn't know how 'lovey-dovey' it is...But since it's a shounen and 君に届け is shoujo, she seems to be considering them in 2 different genres (even if they are both love stories). The "What's this word/phrase?" thread - usis35 - 2011-04-21 What's the difference between 彼には and 彼は ? This has already been discussed, but I cannot find where it is. The "What's this word/phrase?" thread - jettyke - 2011-04-22 usis35 Wrote:What's the difference between 彼には and 彼は ?にはis something like "for him" 彼には良くない It's not good for him (to do something) 彼は良くない He is not good.(not a good guy) The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-04-22 usis35 Wrote:What's the difference between 彼には and 彼は ?They mean different things (but there may be situations where they're interchangeable). 彼には means 彼に, with a nuance of comparison. (him, as opposed to her, or me, for example). The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2011-04-22 Today I thought about using a construction that I have completely no idea on how to construct in Japanese, and I can't find good answer anywhere either. I would like to say "I hope (that)", refering to a past event. For example when someone tells you that he had paid an enourmous amount of money on some food and you say "That much money?! I hope it was good!" or that he met your drunk friend and you say something like "I hope he wasn't rude to you". To tell you the truth I'm not completely sure how to say "I hope" even when refering to future events... (e.g. "I hope he will succeed"). The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-22 Typically using といい is the best way to represent that in Japanese -- 成功するといいね (I hope you succeed, literally "it would be good if you succeed"). This doesn't work for past things, though. For past the only thing I can think of is just saying something like おいしければいいけど・・・ but that perhaps isn't as close to the English as it might be. The "What's this word/phrase?" thread - aargh57 - 2011-04-22 Hi, I'm currently going through Minna no Nihongo I and am having trouble with something. What's the difference between these two sentences? 1.これはだれのノートですか。 2。このノートはだれのですか。 They both mean, "Whose notebook is this?", right? However, they're said in different ways but I don't understand the significance of why they're written twice. Is it just to show that it can be said both ways? I'm sentence mining and don't want to screw up the meaning for these. Thanks. The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2011-04-22 aargh57 Wrote:Hi, I'm currently going through Minna no Nihongo I and am having trouble with something. What's the difference between these two sentences?Yeah it pretty much shows how you can switch that grammar around. Although の particle describes the noun, it can be used without it. That's why you can drop the noun after the の if the noun appeared earlier in the sentence or listener can guess it by context. Because of that の becomes a generic noun further down the road. yudantaiteki Wrote:Typically using といい is the best way to represent that in Japanese -- 成功するといいね (I hope you succeed, literally "it would be good if you succeed"). This doesn't work for past things, though.Thanks for your answer yudantaiteki! Yeah it makes sense with hoping about future event, also the past event with meal is pretty to the point, just the example with "I hope he wasn't rude to you" doesn't translate with it very well and that's more of the meaning that I'm after here. Maybe there's some better way to say it... The "What's this word/phrase?" thread - dizmox - 2011-04-22 I'm thinking one way would be 成功したならいいね (I hope he succeeded) Google seems to back this up http://www.google.co.uk/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%82%89#q=%22%E3%81%97%E3%81%9F%E3%81%AA%E3%82%89%E3%81%84%E3%81%84+%22&fp=f550e6ba226a31db&hl=en The "What's this word/phrase?" thread - tylerdevlin - 2011-04-23 What is the function of でも in this sentence? お茶でも飲みましょう。 The translation that was given read, "Let's drink some tea," but I'm not sure if that's completely right. I know that in other contexts, でも can mean "even" or "too." Help is appreciated. The "What's this word/phrase?" thread - Tori-kun - 2011-04-23 tylerdevlin Wrote:What is the function of でも in this sentence?Ha! Finally sentence mining the "All about particles" book turns out to be useful! This is one usage of でも I can explain (I guess. If I'm wrong, please correct me): 映画でも見ましょう。 - Let's see or movie or something. レコードでも聞きませんか。- Let's listen to a record or something. でも = "...or something". In this usage you may not replace でも with だって! The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-04-24 What does ホントカス mean? The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-24 Please give context when you ask these questions; it reduces the work that we have to do to help you. I have no idea what the term means, though. (カス is sometimes used in netslang as an insult, so it might mean 本当にカス or something like that. But without context it's impossible to say.) The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-04-24 2yudantaiteki "いつの間にか英語版になってた ホントカス" It's a status in skype. The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-24 It might just mean 本当か。 The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-04-24 Yeah, as far as I can tell, it seems to be just some sort of exclamation of badness. 研究社リーダーズ+プラス has カス in as "*****-shit" So it'd assume that ホントカス would equate to "truly *****-shit" Must be frustrated that it's in English now... The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-04-25 かすcould be 滓•粕•糟, sediment, dregs, basically left over impurities (ie from sake production etc), basically scum. As in the expression チン滓野郎. I think either kanji can be used. So I imagine ホントカス means the worst of the worst or useless or worthless crap or something or simply an exaggeration of not good. If you type ホントカス in kanji into google you don't get a huge number of hits but the usage seems the same as in katakana. The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-04-25 Thanks for the replies, I thought the same, some kind of "exclamation of badness". The "What's this word/phrase?" thread - SammyB - 2011-04-26 From Core6000: あなたにまで迷惑が及んでごめんなさい "I'm sorry that even you've been inconvenienced." Is this a sort of set-phrase/idiomatic expression? To me it seems like it would mean, "I'm sorry that the inconvenience has reached you"... Where does the "even you" bit come from?... The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-04-26 SammyB Wrote:From Core6000:Google does suggest that 迷惑が及ぶ is a common combination, yes (迷惑をかける is I think more common though). I wouldn't call it an idiom, though, since the meaning is pretty clear from the meaning of all the individual components. Quote:Where does the "even you" bit come from?...From まで, which implies that あなた is at the edge of where the 迷惑 has spread to. The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2011-04-26 ![]() My teacher wrote this correction and I'm not really sure what it says between だけで and なくてもいいです。 Can anyone read that? Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-04-26 It's だけじゃなくてもいいです。 The "What's this word/phrase?" thread - gibosi - 2011-04-27 I am having a difficult time getting my head around this: 。。。ほとんど他に車のいない1本道を遠く飛ばしている時。 She has been riding in a taxi traveling on 1本道 for many hours. It is the first part - ほとんど他に車のいない that I can't quite grasp. Thanks! The "What's this word/phrase?" thread - pudding cat - 2011-04-27 gibosi Wrote:I am having a difficult time getting my head around this:ほとんど他に車のいない1本道 A road on which there are not many other cars So she's travelling on a very quiet road. |