![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - kitakitsune - 2011-03-19 Angeldust Wrote:What is the more common reading of 日本? Is it にほん? or にっぽん? Or does it depend on context?にっぽん fell out of common use after WWII because of its association with the name of Japan at the time. だいにっぽんていこく. Since the end of WWII, にほん has become the common usage. Probably because of its softer (more peaceful) sound. Today, the reading にっぽん is limited to usage in sporting competitions and patriotic speeches. And the Japanese name of ANA airlines for some reason. Basically, にっぽん has nationalistic connotations にほん is neutral The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-03-19 kitakitsune Wrote:Do you remember the source for that? I'm pretty interested in this kind of thing.Angeldust Wrote:What is the more common reading of 日本? Is it にほん? or にっぽん? Or does it depend on context?にっぽん fell out of common use after WWII because of its association with the name of Japan at the time. だいにっぽんていこく. The "What's this word/phrase?" thread - Angeldust - 2011-03-19 Thank you so much! The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-03-19 Could someone explain what なんだけど means in these sentences? I think it means in conjunction with the 言う verb something like "I shouldn't be the one to say this" but this is just a guess from context (what's with me doing X). もちろん手の込んだインチキかもしれない。電話を一本引いて、電話番を雇っておけばいいだけだから。映画の『スティング』みたいに。でもどうしてそこまでやるわけ。天吾くんは、こう言ってはなんだけど、搾り取れるほどのお金を持ちあわせているとは見えない。 天吾くん、今さら俺がこんなことを言い出すのはなんだけど、ひょっとして俺たちはどこかまずいところに足を踏み入れてしまったのかもな。 The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-19 My impression is that it's a type of hesitation/filler. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-03-19 Thanks, that makes sense The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-19 FooSoft Wrote:Thanks, that makes senseI found one translation, ‘to speak frankly’, but I get the feeling the nuance is along the lines of what yudantaiteki mentioned. There's also a bit about it in a 1999 book on turn-taking in Japanese, but forgot the link. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-19 Also see Google Books results for ‘itcha nan da kedo’ which seems to apply more clearly to the first instance? Edit: http://books.google.com/books?id=MCDAP7wOOswC&pg=PA164&lpg=PA164&dq=%22itcha+nan+da+kedo%22&source=bl&ots=jw1OxNuNV-&sig=IV56y6c6fb9h72GtKnEBGTHHToo&hl=en&ei=52WFTcGVEeTE0QG7uIjbCA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false “Saying (this), it may be something (you don't want to hear), but; I hate to be the one to say it, but... ” The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-19 I don't know how this sentence is parsed... "「ま、あんがとさん」" Is it a name? I have noooo idea. I can give more context if people want. The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-19 nohika Wrote:I don't know how this sentence is parsed...I think it's Kansai dialect for ありがとう, where ありがとう becomes あんがと and then there's the さん suffix: http://books.google.com/books?id=z0nRi62_iIwC&lpg=PA67&ots=KfS08JynGM&dq=arigato%20san&pg=PA67#v=onepage&q=arigato%20san&f=false The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-03-20 Question: Using たり and たい in the same sentence... do you conjugate each activity with both, or just the ending one? ex. "This weekend I want to swim in the ocean and study Japanese." is it 今週末、僕は海で泳ぎたかったり、日本語を勉強したかったりします。 or 今週末、僕はうみで泳いだたり、日本語お勉強したかったりします。 The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-20 Achromatize Wrote:Using たり and たい in the same sentence... do you conjugate each activity with both, or just the ending one?I reckon it's the first; and a quick google for "たかったり" suggests that's right; eg Quote:たかがタバコやめたくらいで 眠かったり食いたかったり吸いたかったりNote that you can have some parts of a たりーたり construction in たい form and some not; another example: Quote:モノを買ったり買いたかったりする話ばっかりでI'm a bit hesitant about talking about whether something's natural Japanese or not, but I'm wondering if the two items in your example aren't a bit too disparate to work well together; たり is a non-exhaustive list and I think usually the list items are a bit more of a coherent set. PS: the たり form of 泳ぐ in your second option is wrong: it should be 泳いだり -- たり form is "plain past tense plus り". The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-03-20 Thanks for your help pm215
The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2011-03-20 Achromatize Wrote:Question:This is how I would say it:「海で泳いだり、日本語を勉強したい」 The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-03-20 Achromatize Wrote:Question:Would it not just be 今週末、僕は海で泳いだり、日本語を勉強したりしたいです。 ? The first one sounds to me like you're saying that when the weekend arrives, you will begin wanting to do those things, rather than you want (now) to do them on the weekend. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-20 fakewookie Wrote:Would it not just beDoh, completely forgot about that option. The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2011-03-20 fakewookie Wrote:The first one sounds to me like you're saying that when the weekend arrives, you will begin wanting to do those things, rather than you want (now) to do them on the weekend.If that's what I wanted to say, I would say 「今週末、海で泳いだり日本語を勉強したくなるだろう」 The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-03-20 彼女が私の隣に座ってくれるといいのだが。 What does くれる means in this context? The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-03-20 Es2Kay Wrote:彼女が私の隣に座ってくれるといいのだが。"I wish that she COULD be sitting next to me." Without it, "I wish that she was sitting next to me" source: google translate, removing くれる and seeing what changed in the translation. The "What's this word/phrase?" thread - FooSoft - 2011-03-20 nest0r Wrote:Also see Google Books results for ‘itcha nan da kedo’ which seems to apply more clearly to the first instance?Oooh, interesting. Seems to be pretty close in meaning to what I expected. They are both about saying something, so perhaps what exactly comes before なんだけど doesn't matter so much. The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-20 Achromatize Wrote:...a nice demonstration of why you shouldn't really rely on google translate for Japanese :-)Es2Kay Wrote:彼女が私の隣に座ってくれるといいのだが。"I wish that she COULD be sitting next to me." This is くれる, one of the verbs of giving and receiving, in its auxiliary-verb usage. Basically it indicates that somebody is doing the action for you/as a favour to you (or in this case that the speaker would think of it in that way), rather than merely doing the action. English doesn't really have an equivalent piece of grammar (sometimes "do verb for me" works but not in this case), which is one of the reasons why machine-translation with and without the aux.verb doesn't really give the right answer. See the grammar reference of your choice, because てくれる (and its cousins てあげる and てもらう) are important basic grammar. The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-03-20 Achromatize Wrote:source: google translate, removing くれる and seeing what changed in the translation.Yeah, don't do this. The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-03-20 pm215 Wrote:Tnx, I've figured it out.Achromatize Wrote:...a nice demonstration of why you shouldn't really rely on google translate for Japanese :-)Es2Kay Wrote:彼女が私の隣に座ってくれるといいのだが。"I wish that she COULD be sitting next to me." The "What's this word/phrase?" thread - Achromatize - 2011-03-24 Sorry about the google translate, I had no idea how messed up it was. Best example I can come up with: Try converting "statistically insignificant" to Japanese using google translate. The "What's this word/phrase?" thread - Asriel - 2011-03-24 Achromatize Wrote:Try converting "statistically insignificant" to Japanese using google translate.Strange...You'd think that the number times that 'statistically insignificant' would (could) be translated as that would be......"statistically insignificant."
|