kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-13

Yeah the original Tanuki doesn't have the ひとうね now that I check, though it's in the Tanuki-Ultima deck, so I wonder if that's a recurring error. Or is it related to Anki's reading generation? I only recently started using the Japanese plugin because I'd forgotten how I'd modified Third's JDIC audio plugin to work without it.

It does have ‘ridge’ as the English word and うね as an alternative reading, but the examples, hints, definitions, etc. make it clear it's referring to the area size.

The original:

畝 - せ、うね ridge 訓 2 ▼山@やま▲すそには▼一@いっ▲畝の▼田@た▲がある。 ▼一@いっ▲畝 ▼一@いっ▲(せ) ▼一@いっ▲畝 1 ▼約@やく▲▼一@いち▲アール。 ▼狭@せま▲い▼土@と▲▼地@ち▲のこと。 山すそには一畝の田がある。 一畝 一(せ) 一畝 約一アール。 狭い土地のこと。 約一アール。 狭い土地のこと。 やますそにはいっ畝のたがある。 いっ畝 いっ(せ) いっ畝 やくいちアール。 せまいとちのこと。 やくいちアール。 せまいとちのこと。

Looking at the symbols, it seems the ▼ signifies the base kanji, the @ is the divider, and what precedes the ▲ is the reading.

Edit: Checking other cards, I don't see this error often. It does occur elsewhere but the readings are usually the correct ones. Something to watch out for, though.


The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2011-03-13

I have a question about a grammar point it seems. I recently encountered sentence like that in the dictionary:

我が心の汚れを許したまえ
Forgive my sins.

Im curious about that まえ ending because I can't find it anywhere on the internet or books and I remember that I have seen it before (in Gaki no tsukai if I remember correctly), so I'm eager to know.
What it exactly means (is it a request?) and how it works (why there is past tense before it??).


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-13

Rayath Wrote:I have a question about a grammar point it seems. I recently encountered sentence like that in the dictionary:

我が心の汚れを許したまえ
Forgive my sins.

Im curious about that まえ ending because I can't find it anywhere on the internet or books and I remember that I have seen it before (in Gaki no tsukai if I remember correctly), so I'm eager to know.
What it exactly means (is it a request?) and how it works (why there is past tense before it??).
You've made a parsing error, I believe, it should be たまえ, an imperative construction. (Plenty of grammar explanations if you search for it that way.)


The "What's this word/phrase?" thread - Rayath - 2011-03-14

nest0r Wrote:You've made a parsing error, I believe, it should be たまえ, an imperative construction. (Plenty of grammar explanations if you search for it that way.)
Yeah, that's it, thank you very much nest0r!


The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-03-14

A Japanese friend thinks the word for "drawing" is "gravity". Is there a Japanese word that's causing this mistake? (I can see that there is the "grav" of gravure, f.e.)

I didn't say anything to her about it! I was probably too confused.


The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2011-03-14

fakewookie Wrote:The fruit is used as food, and is cultivated in cold regions.

I wouldn't have thought that personally, but we grow lots of apples in the UK so maybe it's true? :p
Thank you all for the responses!

I did think that it said something like "The fruit is edible and grows in cold regions", but I was convinced I had to be missing something since I'm certain that apples are grown in warmer regions too!


The "What's this word/phrase?" thread - iSoron - 2011-03-14

mizunooto Wrote:A Japanese friend thinks the word for "drawing" is "gravity". Is there a Japanese word that's causing this mistake? (I can see that there is the "grav" of gravure, f.e.)
Maybe the word your friend was thinking was 引く and not 描く.
"Gravity is the force which draws the moon to the earth."


The "What's this word/phrase?" thread - mizunooto - 2011-03-14

Wow, brilliant, thanks!

I am much less puzzled!


The "What's this word/phrase?" thread - Kyoshi88 - 2011-03-14

Thanks everyone, I think I've figured it out now.

山すそ is probably 山裾. The given definition of アーレ is actually, what I thought it couldn't be. In Dutch an are is indeed a 10x10 meter space, it actually IS about 100 meters. To be sure, the only correct reading is いっせ(一畝)?


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-03-17

I'm working my way through キノの旅 and I keep seeing this | in the middle of sentences. For example 「この国は、建国|以来《いらい》ずっと王政が続いていた。 It's really bugging me because I have absolutely no idea what it means. Can anyone help?


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-17

Splatted Wrote:I'm working my way through キノの旅 and I keep seeing this | in the middle of sentences. For example 「この国は、建国|以来《いらい》ずっと王政が続いていた。 It's really bugging me because I have absolutely no idea what it means. Can anyone help?
I have no idea either - it's in the Inukami .txt I use as well.

Edit: If it helps, I don't think it's in the original text - I have the Inukami volume I'm Yomi-chaning and it's not in there. So maybe it's a computer thing?


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-03-17

Thanks Nohika, that does help. I guess I can just keep ignoring them then. Though if anyone does know what they are I'd still like to hear it.


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-17

Splatted Wrote:Thanks Nohika, that does help. I guess I can just keep ignoring them then. Though if anyone does know what they are I'd still like to hear it.
Maybe it has something to do with the readings? I noted that while it doesn't show up at all, in my Inukami .txt it shows up right in front of some of the kanji that have stripped readings/readings appearing in the novel.

Readings = furigana/rubi-text.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-17

Splatted Wrote:I'm working my way through キノの旅 and I keep seeing this | in the middle of sentences. For example 「この国は、建国|以来《いらい》ずっと王政が続いていた。 It's really bugging me because I have absolutely no idea what it means. Can anyone help?
It's part of one of the standard ways of indicating furigana in text. See this post for links to the full docs, but basically you mark up the furigana with |KANJI《FURIGANA》. However, there is a convenient abbreviation, which is that if the |actually comes at the first kana-to-kanji (or whatever) change before the 《 then you can omit it. So you only in practice see the | for examples like the one you quote where the word immediately preceding the kanji that need furigana happens to also be kanji.

What you actually want to do is find a reader which will interpret this markup for you and just display the text properly as kanji with furigana above; there are a number of them about and that forum thread includes several options. Then you can read the text as it is meant to look rather than something with weird inline-inserted-readings :-)


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-17

@Splatted & @nohika - What pm215 said. Arisuviewer, smoopy, JNovel Formatter, a2k (aozora to kindle), balloonguy's rubier plugin, and Yomichan all have ways of converting/displaying or stripping the aozora-style ruby markup.


The "What's this word/phrase?" thread - Es2Kay - 2011-03-18

10日間たった。
how to read 間 in this context?


The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-03-18

Es2Kay Wrote:10日間たった。
how to read 間 in this context?
かん


The "What's this word/phrase?" thread - Splatted - 2011-03-18

@pm215 & Nestor: Thanks ^^


The "What's this word/phrase?" thread - tylerdevlin - 2011-03-18

田中さんが入院したことを知っていますか。

Would you translate this as:
"Do you know if Mr. Tanaka has been hospitalized?" (asking for information from listener)
or
"Did you know that Mr. Tanaka has been hospitalized?" (asking whether or not the listener knows of an established fact)
or could it be both? or neither?

Also, その人に会いたくないという気持ちはよく分かります。

Is this:
"I am well aware of your feeling that you don't want to see him." (knowledge of the listener's feelings and attitude)
or
"I understand your feeling that you don't want to see him" (emotional comprehension and sympathy with the listener)

Thanks.


The "What's this word/phrase?" thread - dizmox - 2011-03-18

"Did you know that Mr. Tanaka has been hospitalized?" that one Smile


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-18

dizmox Wrote:"Did you know that Mr. Tanaka has been hospitalized?" that one Smile
I know I didn't post it, but I wanted to clarify - it's partially because of "shita" being in the past form, right, with shiru/imasu present form? He's been hospitalized, and 知っていますか basically is "did you know x"? Or are you in the process of knowing x?

Super disjointed, but I wanted to clarify that. xD


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-18

tylerdevlin Wrote:田中さんが入院したことを知っていますか。

Would you translate this as:
"Do you know if Mr. Tanaka has been hospitalized?" (asking for information from listener)
or
"Did you know that Mr. Tanaka has been hospitalized?" (asking whether or not the listener knows of an established fact)
or could it be both? or neither?
The first one would have to be done with an embedded question:
田中さんが入院したか(どうか)(を)知っていますか?
(The parts in parentheses being optional)

If there's no か, it can't be an "if" or "whether" question.

Quote:Also, その人に会いたくないという気持ちはよく分かります。

Is this:
"I am well aware of your feeling that you don't want to see him." (knowledge of the listener's feelings and attitude)
or
"I understand your feeling that you don't want to see him" (emotional comprehension and sympathy with the listener)

Thanks.
It could be either depending on the context, I think.


The "What's this word/phrase?" thread - Angeldust - 2011-03-18

What is the more common reading of 日本? Is it にほん? or にっぽん? Or does it depend on context?


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-18

Angeldust Wrote:What is the more common reading of 日本? Is it にほん? or にっぽん? Or does it depend on context?
I think にほん is a more common reading, but にっぽん is more common (ie, what is used) when the kanji is used in a compound?

Er, looks like I am wrong, but I swore I saw the kanji using "nippon" /somewhere/...


The "What's this word/phrase?" thread - ta12121 - 2011-03-18

Angeldust Wrote:What is the more common reading of 日本? Is it にほん? or にっぽん? Or does it depend on context?
にほん is the more common one.
にっぽん is the older way of saying japan