kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-08

Taurus Wrote:And while we're on the subject of a lack of context, can anyone help me with this one, from Kaiji (I've forgotten the context myself...):

達他は死んで、私も足2本、復讐すんだ!

I don't know what those kanji mean at the start. I think it's some sort of game where two people are in metal jackets and there are holes in the jackets but some of the holes are blocked, and each person takes turns stabbing the other person. But the people in question are a couple of lovers.
It must be a name; たつた maybe? 達也 I've seen before, but not that one.


The "What's this word/phrase?" thread - nadiatims - 2011-03-08

The name 達也 is pronounced たつや Wink


The "What's this word/phrase?" thread - usis35 - 2011-03-08

Manske Wrote:I just downloaded that new Tanuki J<-->J vocab deck, and I'm already having trouble understanding a sentence.

一度でいいから、宇宙旅行をしてみたい。

Is 一度でいいから mean "Because one time is ok...." or is there a nuance of that phrase that I'm not understanding? Thanks
When I find something difficult to understand, and it's not a grammar point or vocabulary that I can look up for, I usually check example sentences, for instance:

http://tangorin.com/examples/%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%8B%E3%82%89

http://eow.alc.co.jp/%E3%81%A7%E3%81%84%E3%81%84%E3%81%8B%E3%82%89/UTF-8/


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-08

nadiatims Wrote:The name 達也 is pronounced たつや Wink
Right, but what the post said was 達他. I've seen 達也(たつや), so I was wondering if that was a typo.


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-08

yudantaiteki Wrote:
nadiatims Wrote:The name 達也 is pronounced たつや Wink
Right, but what the post said was 達他. I've seen 達也(たつや), so I was wondering if that was a typo.
It could well be! And it would make sense from what I remember of the context...

fakewookie Wrote:Have you seen the movie?
I have it on DVD! Except I left it in England. And I wasn't sure how far the manga and movie overlapped - as I understood it they are both based on the same novel, but take it in slightly different directions, so I wasn't sure how far dialogue from the comic would appear in the movie (the movie didn't come up when I googled that phrase). From that clip, though, it looks like the main deviation is that the manga fills in the characters' back stories, so maybe there is a large amount of crossover...


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-03-08

Hey everyone, another little thing in Matilda I'm wondering about.

Matilda is sitting in class, quietly reading a textbook the whole period without looking up. Then it says about her teacher:
「その間、ミス・ハニーは、もうひとつのことを心に決めつつあった。」

It has the reading for 間 written as かん. For some reason I always thought it was あいだ. Does anyone know if it's always かん in this situation, or if あいだ can be an alternative pronunciation?


The "What's this word/phrase?" thread - Morrolan - 2011-03-08

Got two hits for そのかん:

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2ss/135650/
http://kotobank.jp/word/%E5%85%B6%E3%81%AE%E9%96%93


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-08

Also, on そのかん vs. そのあいだ: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132247381


The "What's this word/phrase?" thread - Tzadeck - 2011-03-08

Okay, thanks!


The "What's this word/phrase?" thread - keys84 - 2011-03-11

温泉に入ってからごはんですか

does this mean can i bring food into the onsen?
or
once I've entered the onsen is there food?
or
none of the above?

its from にほんごできます
just not sure as its all Japanese


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-11

XてからY means "After X, Y" -- literally it means eating after "entering" the onsen but 温泉に入る is often used idiomatically to refer to the entire bathing process. So this means soak in the onsen, then get out, get dressed, and eat.


The "What's this word/phrase?" thread - keys84 - 2011-03-11

Thank you
makes perfect sense
I realise they don't eat in the bath itself : )


The "What's this word/phrase?" thread - Elenkis - 2011-03-12

I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.

Can anyone explain this basic definition of apple for me:

実は食用になり、寒い地方でつくられる。

I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-12

なり is the written-style equivalent of なって.


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-12

Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.

Can anyone explain this basic definition of apple for me:

実は食用になり、寒い地方でつくられる。

I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
Edit: Oops n/m, wasn't paying attention to the rest of the words. I guess here it just means ‘become’? Edit 2: Or perhaps ‘comprise’? It's a nebulous word. ;p


The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-03-12

Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.

Can anyone explain this basic definition of apple for me:

実は食用になり、寒い地方でつくられる。

I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
The fruit is used as food, and is cultivated in cold regions.

I wouldn't have thought that personally, but we grow lots of apples in the UK so maybe it's true? :p


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-12

fakewookie Wrote:
Elenkis Wrote:I've been trying to make the jump into monolingual dictionaries, but maybe it's too early as I've found my grammar is still so lacking that I have a hard time understanding even simple children's dictionary definitions.

Can anyone explain this basic definition of apple for me:

実は食用になり、寒い地方でつくられる。

I'm especially unsure about the なり and since none of the translations I come up with seem to really make much sense I feel I'm missing something stupid about apples in cold regions.
The fruit is used as food, and is cultivated in cold regions.

I wouldn't have thought that personally, but we grow lots of apples in the UK so maybe it's true? :p
No idea. I thought apples were synthetic.

I found a definition that has the ‘used for food’ translation, but it's for 食用に供する—食用になり seems to be given a kind of stative definition? i.e. is or isn't edible, depending on whether it's ならない or not.


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-13

So...I've moved into "real" media (a light novel I have) using yomichan and am trying to work on understanding "full" sentences. So...I'm not going for full understanding, but hoping to be able to get the gist of the sentence.

県道から心細げに分かれた山道をうねうねと一時間。

Basically... something about the prefecture road branching into a mountain road that is winding/zigzagging for an hour?

Also, what does "心細" mean in this context?


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-13

nohika Wrote:So...I've moved into "real" media (a light novel I have) using yomichan and am trying to work on understanding "full" sentences. So...I'm not going for full understanding, but hoping to be able to get the gist of the sentence.

県道から心細げに分かれた山道をうねうねと一時間。

Basically... something about the prefecture road branching into a mountain road that is winding/zigzagging for an hour?
More or less. Note that the sentence has its verb omitted; since the context (if google is to be believed) is a set of directions, the implied subject is 'you (somebody in general)' and the implied verb is something like 'go'. Try something like "An hour along the winding mountain road that branches forlornly from the main road.".
Quote:Also, what does "心細" mean in this context?
This is the adjective 心細い being used with the grammar form ~げ (roughly 'seems', '-looking').


The "What's this word/phrase?" thread - nohika - 2011-03-13

That makes sense. I figured it had to be something like that...hrm.

I've never heard of that form before. xD No wonder yomichan/rikaichan didn't recognize it - I had to look it up separately.

Thank you. Smile


The "What's this word/phrase?" thread - Kyoshi88 - 2011-03-13

I encountered this sentence in Tanuki's deck, I have absolutely no idea what it means.

山すそには一畝の田がある。

I guess 山すそ is a place but I can't find the meaning of 一畝 anywhere. The hint doesn't clarify very much either.

一畝(ひとうね)
いっせ

約一アール。
やくいちアール。


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-13

山すそに - at the foot of the mountain?
一畝 - one ridge (field)?

すそ - mountain foot
畝 (うね) - ridge

Either it's one ridged field or fields with one ridge? I'm guessing the former.


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-13

A 畝 is a measure that's about 100 square meters so it could be the size of the field.


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-13

yudantaiteki Wrote:A 畝 is a measure that's about 100 square meters so it could be the size of the field.
Although I think the way Tanuki's hints are set up, it's saying the reading is うね rather than せ, which would be the alternate yomi possibility.


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-13

Kyoshi88 Wrote:I can't find the meaning of 一畝 anywhere. The hint doesn't clarify very much either.

一畝(ひとうね)
いっせ

約一アール。
Well, you have to chase links to find out what an アール is ("measure of area, 100sq.m" says EDICT) -- so yes, yudantaiteki is right and it's just giving the size of the field.
(Where has the ひとうね come from? That isn't in my copy of Tanuki, only the いっせ reading; EDICT says うね is for the "ridge" meaning, not the unit.)