kanji koohii FORUM
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html)
+--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html)



The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-07

What does 目貼り mean? I can't find it in any dictionary online. It's from this sentence:

内側に貼られているガムテープがドアのガラスごしに見るとまるで内側から目貼りされているかの様に見える・・・

(The context is that Detective Conan is explaining how a crime was done; he's saying that from this side there's something funny about the tape around the bathroom door, but I can't quite work out what; perhaps that it wasn't stuck on properly or something?)


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

Taurus Wrote:What does 目貼り mean? I can't find it in any dictionary online. It's from this sentence:

内側に貼られているガムテープがドアのガラスごしに見るとまるで内側から目貼りされているかの様に見える・・・

(The context is that Detective Conan is explaining how a crime was done; he's saying that from this side there's something funny about the tape around the bathroom door, but I can't quite work out what; perhaps that it wasn't stuck on properly or something?)
Seems to be another way of writing 目張り?

First or second hit on Google: http://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E8%B2%BC%E3%82%8A


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-07

nest0r Wrote:Seems to be another way of writing 目張り?

First or second hit on Google: http://ejje.weblio.jp/content/%E7%9B%AE%E8%B2%BC%E3%82%8A
Yeah, I should have mentioned that I did find that definition - it's just I don't know what it means in the context of the sentence I quoted; so I was wondering if maybe there was some sort of colloquial usage that I'm missing, or something about the process of 'weather stripping' that I don't understand...


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-07

Taurus Wrote:What does 目貼り mean? I can't find it in any dictionary online. It's from this sentence:

内側に貼られているガムテープがドアのガラスごしに見るとまるで内側から目貼りされているかの様に見える・・・

(The context is that Detective Conan is explaining how a crime was done; he's saying that from this side there's something funny about the tape around the bathroom door, but I can't quite work out what; perhaps that it wasn't stuck on properly or something?)
I think EDICT has probably confused you with 'weather stripping', which is a definition for 目貼り as a noun. The first weblio definition sounds like the one we want: 物の合わせ目や継ぎ目に紙などを張って密閉すること, which in this case I think is being used to mean taping up the edges of the door to seal it (is the murder a faked suicide-by-poison-gas?).


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

pm215 Wrote:
Taurus Wrote:What does 目貼り mean? I can't find it in any dictionary online. It's from this sentence:

内側に貼られているガムテープがドアのガラスごしに見るとまるで内側から目貼りされているかの様に見える・・・

(The context is that Detective Conan is explaining how a crime was done; he's saying that from this side there's something funny about the tape around the bathroom door, but I can't quite work out what; perhaps that it wasn't stuck on properly or something?)
I think EDICT has probably confused you with 'weather stripping', which is a definition for 目貼り as a noun. The first weblio definition sounds like the one we want: 物の合わせ目や継ぎ目に紙などを張って密閉すること, which in this case I think is being used to mean taping up the edges of the door to seal it (is the murder a faked suicide-by-poison-gas?).
I'm pretty sure they're the same thing, it's just that adding する makes it a verb, no? i.e. Sealing the (seams/etc. around the) doors or whathaveyou is weather stripping.

https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/Weatherstripping ^_^ - I personally usually think of ‘weatherstripping’ as the process and the noun as ‘insulation’ or something (though I can also think of it as ‘the weather stripping’). ;p


The "What's this word/phrase?" thread - pm215 - 2011-03-07

nest0r Wrote:
pm215 Wrote:I think EDICT has probably confused you with 'weather stripping', which is a definition for 目貼り as a noun. The first weblio definition sounds like the one we want: 物の合わせ目や継ぎ目に紙などを張って密閉すること, which in this case I think is being used to mean taping up the edges of the door to seal it (is the murder a faked suicide-by-poison-gas?).
I'm pretty sure they're the same thing, it's just that adding する makes it a verb, no? i.e. Sealing the (seams/etc. around the) doors or whathaveyou is weather stripping.
Oh well, "weather stripping" isn't really in my vocabulary so I was kinda guessing there :-) It looks to me like the Japanese definition is a little wider since it doesn't necessarily involve trying to keep the weather out.


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

pm215 Wrote:
nest0r Wrote:
pm215 Wrote:I think EDICT has probably confused you with 'weather stripping', which is a definition for 目貼り as a noun. The first weblio definition sounds like the one we want: 物の合わせ目や継ぎ目に紙などを張って密閉すること, which in this case I think is being used to mean taping up the edges of the door to seal it (is the murder a faked suicide-by-poison-gas?).
I'm pretty sure they're the same thing, it's just that adding する makes it a verb, no? i.e. Sealing the (seams/etc. around the) doors or whathaveyou is weather stripping.
Oh well, "weather stripping" isn't really in my vocabulary so I was kinda guessing there :-) It looks to me like the Japanese definition is a little wider since it doesn't necessarily involve trying to keep the weather out.
hehe. It's used for all sorts of things, like ‘a secondary goal of weatherstripping is to keep interior air in, thus saving energy with heating and air conditioning’, keeping poison gas in, keeping the smell of zombies out, etc. Duh! You're not thinking like a murderer in a traditional Japanese home.

No idea why I mentioned a trad Japanese home. For some reason I started thinking of Jun'ichiro Tanizaki desperately sealing 襖.


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-07

pm215 Wrote:物の合わせ目や継ぎ目に紙などを張って密閉すること, which in this case I think is being used to mean taping up the edges of the door to seal it (is the murder a faked suicide-by-poison-gas?).
That's the one. And yeah, it finally makes sense now. I was partially confused by what I thought was going on in the pictures. (I thought Conan was showing them the door from inside the bathroom, which wouldn't make any sense; but he's showing them the OTHER side of the door, and even though the seal made by the tape has been broken, it still looks like the tape is intact from the outside.)

Thanks for the help!


The "What's this word/phrase?" thread - Manske - 2011-03-07

I just downloaded that new Tanuki J<-->J vocab deck, and I'm already having trouble understanding a sentence.

一度でいいから、宇宙旅行をしてみたい。

Is 一度でいいから mean "Because one time is ok...." or is there a nuance of that phrase that I'm not understanding? Thanks


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

いいから seems to have a lot of nuances, I think in this case the phrase ends up translatable to ‘just once (i'd like to try space travel)’? Amazingly prescient, given the recent survey on whether people would like a one-way trip to Mars.

Edit: Found this: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1313662058


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-07

Manske Wrote:I just downloaded that new Tanuki J<-->J vocab deck, and I'm already having trouble understanding a sentence.

一度でいいから、宇宙旅行をしてみたい。

Is 一度でいいから mean "Because one time is ok...." or is there a nuance of that phrase that I'm not understanding? Thanks
XからY basically means that X is the starting point or origin for Y. Usually this works out to a cause-effect that can be translated as "because", but not in 100% of the cases. This seems to be particularly common with Xでいいから, which usually serves to somehow downplay a request or a wish, in particular to give conditions that make the request or wish seem more reasonable.

Another common example is something like 来週でいいから、これをチェックしてもらえない? We wouldn't say "Because next week is OK, can you check this for me?" in English, but the meaning is fairly clear.

Also, you can think about it in English -- you can say "Just once, I'd like to go into space." You're not literally using "just" to say that you want to go into space exactly one time. It's just a way of emphasizing the unreasonable nature of the wish.


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-07

Can I just check that I've understood the sense of these sentences (from the Battle Royale manga):

何が“全存在をかけて俺を否定する”だあぁーっ
What do you mean, out of the whole existence you’re opposed to me???

女のくせに男に勝てると男ってたのかぁっ!?
I was thinking it’s precisely because you’re a woman that you’re losing to a man.

女の分際でよおぉーっ!!
It’s a woman’s place!

「女の分際」を鈍器ぶん殴るのが強い男の上品な趣味なのっ!?
Oh, and hitting a lowly woman with a blunt object is the sport of such a strong, refined man?


The "What's this word/phrase?" thread - yudantaiteki - 2011-03-07

Taurus Wrote:Can I just check that I've understood the sense of these sentences (from the Battle Royale manga):

何が“全存在をかけて俺を否定する”だあぁーっ
What do you mean, out of the whole existence you’re opposed to me???

女のくせに男に勝てると男ってたのかぁっ!?
I was thinking it’s precisely because you’re a woman that you’re losing to a man.
Is that 言って or does it really say 男って?


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

I think it's supposed to be と思う?


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-07

Yeah, sorry, that was my typo - should be と思ってた


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-07

Taurus Wrote:Yeah, sorry, that was my typo - should be と思ってた
Then would it be ‘in spite of (being a woman), did you think ... ?’

And I think 全存在をかけて means ‘wagering your entire existence’ (‘to deny me’)?


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-08

Excellent - thanks, those make more sense for sure.


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-03-08

Quote:女のくせに男に勝てると男ってたのかぁっ!?
I was thinking it’s precisely because you’re a woman that you’re losing to a man.
I think the woman is the #winner (word of the week, eh?) haha
~に勝つ is "to defeat ~". So isn't it more like: So you thought "despite being a woman [I/she] was able to beat a man"... ?!

Quote:「女の分際」を鈍器ぶん殴るのが強い男の上品な趣味なのっ!?
Oh, and hitting a lowly woman with a blunt object is the sport of such a strong, refined man?
With the expression in quotes, is it possible they're talking about the concept or expression rather than an actual woman. I'm not sure if it means attacking someone using the words 「女の分際」as a crude weapon (as in 「女の分際」を鈍器として) or bashing the concept itself (「女の分際」をぶん殴る). Probably the former since he said 女の分際でよおぉーっ!!to her (I'm assuming).


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-08

Yeah, so the context is that there's a weaselly boy trying to attack/rape/kill this really hardballed girl. Even though he's got the upper hand in their fight, she just keeps insulting him and refusing to back down. Then that exchange that I quoted takes place. The first line I quoted is the boy quoting back something that the girl said to him, so I guess she was saying that there's no way she'll submit to him.

I figured when he says 女の分際でよおぉーっ!! he's saying something like 'that's put you in your place', or 'now you're in the right place for a woman', which seems to convey the nuance of 'you're just a woman' but also 'you're beneath me' (both metaphorically and literally in this case). So when she replies to him, she's sort of saying, 'what, and even though I'm beneath you, you still need a weapon?' or something.


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-08

So wait, who is saying what line? She said the second line?


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-08

Sorry, in the lines I quoted above the guy says the first three lines and then the girl says the last line; but in the first line the guy is quoting something that the girl said to him earlier during their tussle (which I think is in a previous issue that I left at home today, so I'm missing part of the context myself!).

And while we're on the subject of a lack of context, can anyone help me with this one, from Kaiji (I've forgotten the context myself...):

達他は死んで、私も足2本、復讐すんだ!

I don't know what those kanji mean at the start. I think it's some sort of game where two people are in metal jackets and there are holes in the jackets but some of the holes are blocked, and each person takes turns stabbing the other person. But the people in question are a couple of lovers.


The "What's this word/phrase?" thread - nest0r - 2011-03-08

Okay, that's what I originally thought, so I'll stick with that interpretation: “In spite of being a woman, you were thinking you could beat a man?” till someone suggests otherwise (which is quite likely ;p).


The "What's this word/phrase?" thread - Thora - 2011-03-08

[edit: hadn't seen above 3 posts]
btw, I had assumed the speakers alternated and the 2nd line was the girl. If it's the guy, then it's more like: "Did you really think a girl could beat a guy...?!" (as Nest0r had already started)

Hearing the context, I understand what you meant about 「女の分際」. I took it that she was insulting him by implying that no powerful sophisticated man would need to resort to 「女の分際」-type insults. sneer. But I suppose the actual physical violence gives it a more literal meaning. [He's actually pummeling her and] real men don't need to force women to submit. If she's referring to herself as 「女の分際」, I see what you mean about being pinned below him (in both senses.) It also depersonalizes her and could represent all supposedly defenceless, sexually subserviant women, as in: So does beating the crap out of the "weaker sex" make you feel like more of a man? That kind of thing.

Makes sense to me. But hopefully someone with a better understanding will respond with a translation b/c I think my brain is being too literal if I'm struggling with the "beating a position/role" idea.


The "What's this word/phrase?" thread - Taurus - 2011-03-08

A bit more context: I just found the previous issue, in which, before the fight starts, this girl says:

あんたみたいなヤツには絶対に負けないわっ!!
あたしの全存在をかけてっあんたを否定してあげるっ!!


The "What's this word/phrase?" thread - fakewookie - 2011-03-08

Have you seen the movie?