![]() |
|
The "What's this word/phrase?" thread - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: The "What's this word/phrase?" thread (/thread-3249.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
|
The "What's this word/phrase?" thread - strider62590 - 2009-08-03 Quick question: When you see the character 家 by itself (not in a compound) how can you tell whether it's pronounced いえ or うち? Is there any difference in meaning? The "What's this word/phrase?" thread - bombpersons - 2009-08-04 Can't you just read it whichever way you want? The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2009-08-04 I would say, if 家 is used to refer to the talking persons home or place, read it うち. Otherwise, read it いえ. That should be right most of the time. 彼の家。 - kare no ie. 家に来てくれる? - uchi ni kite kureru? The "What's this word/phrase?" thread - eroichigo - 2009-08-04 Is there a big difference between 腰かける and 座る ? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-08-04 TheTrueBlue Wrote:Thanks magamoさん。I'm not familiar with Shinto, but as far as I know, falling 鈴 (すず) or 鐘 (かね) doesn't mean anything. A little googling didn't show up anything, either. Did you see it in a comedy show or something? @oregum Seems you're doing it right. If you don't need other languages to understand Japanese, then you'll eventually understand most of the words/phrases correctly. As for いいかげん, it's 好い加減 in kanji, though it's often written in kanga. And "好い加減" is one word. strugglebunny Wrote:http://i121.photobucket.com/albums/o205/strugglebunny/ZeldanoDensetsu-KamigaminoTriforceJ.pngI think it's a typo. つかさどる is usually written as 司る. Some words admit multiple okurigana (the kana you put after kanji in a word), but as far as I know, the 司 + どる combo is very rare and considered to be wrong. eroichigo Wrote:Is there a big difference between 腰かける and 座る ?座る is a general word for "sit down." 腰掛ける is mainly used when you take a seat. You can 腰掛ける on a chair, sofa, bench, rock, stump, etc. If the "sitting down" action reminds you of a chair-like object, you can use 腰掛ける. The "What's this word/phrase?" thread - eroichigo - 2009-08-04 Thanks for the quick help magamo-san. The "What's this word/phrase?" thread - dvrvm - 2009-08-05 まだ病み上がりなんだから外に出ちゃダメだよ 上がり: Is this a nominalization of 上がる or the appendix ...上がり (after ..., coming from ...)? 出ちゃダメ: Should this be 出しちゃダメ ? Is this an ellipsis of a longer version? ダメ means "useless", だ is the verb, 出 is "exit / out", but the ちゃ has me lost. "(You are) still recovering from a disease, eh? -n- Therefore, you shouldn't come outside". This would be more or less the gist of it, but I don't really understand the sentence structure... The "What's this word/phrase?" thread - Smackle - 2009-08-05 You've got right for the most part. 病み上がり means the period in which someone gradually gains back their health and strength from an illness. The 上がり is the suffix which means sort of like "after." It should not be 出しちゃダメ. It is 出(で)ちゃダメ. ちゃ is the contraction of ては so it is saying 出てはダメ. This is used when telling someone what not to do. In this case, it's saying that this person shouldn't go outside. Also, ダメ isn't always "useless" sometimes it refers to something one shouldn't do, like now. "You're still in recovery, so don't go outside." is what I'd say and is more or less what you have. The "What's this word/phrase?" thread - albion - 2009-08-05 I think it's 出てはダメ here rather than 出してはダメ. ちゃ is a contraction of ては. And 上がり is probably part of the word 病み上がり, so it's an suffix. Edit: Smackle got there first. The "What's this word/phrase?" thread - dvrvm - 2009-08-05 wow, thanks for the fast reply
The "What's this word/phrase?" thread - Corodon - 2009-08-06 I have a random question. Japanese Curious George is ひとまねこざる, but how do I parse that? George is a foreign name, so I would have expected that part to be in katakana as ジョージ, and Curious could either be taken as part of his name and turned to katakana too, or as an adjective modifying ジョージ. But instead it's this string of all hiragana that I can't make any sense of. Can someone break it down for me please? The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-08-06 Corodon Wrote:I have a random question. Japanese Curious George is ひとまねこざる, but how do I parse that? George is a foreign name, so I would have expected that part to be in katakana as ジョージ, and Curious could either be taken as part of his name and turned to katakana too, or as an adjective modifying ジョージ. But instead it's this string of all hiragana that I can't make any sense of. Can someone break it down for me please?I haven't read the series, but most likely it's ひとまね+こざる and if it was in kanji, it'd be 人真似小猿. 人真似 means mimicry, and 小猿 is a baby monkey. Here is the entry for the word ひとまね in an online dictionary. The "What's this word/phrase?" thread - Jarvik7 - 2009-08-06 人(を) まね(る) 子 猿 Baby monkey that imitates a person/people The "What's this word/phrase?" thread - dat5h - 2009-08-06 Corodon Wrote:I have a random question. Japanese Curious George is ひとまねこざる, but how do I parse that? George is a foreign name, so I would have expected that part to be in katakana as ジョージ, and Curious could either be taken as part of his name and turned to katakana too, or as an adjective modifying ジョージ. But instead it's this string of all hiragana that I can't make any sense of. Can someone break it down for me please?My best guess, since I am not entirely certain, would be the following: 人真似小猿 In essence, this could mean "the little monkey that acts like a person" Interesting question, though. *edit I just noticed jarvic's and magamo's post, and I really don't know which to choose between 小 and 子 (my first instinct is 小). A google search count shows more sites (1 order of magnitude) referring the expression using 子, which may indicate a higher probability that jarvic is right. However, more images show up with the other expression. The "What's this word/phrase?" thread - Corodon - 2009-08-06 Thanks, guys! The "What's this word/phrase?" thread - magamo - 2009-08-06 dat5h Wrote:*editAs a usual noun, both 小猿 and 子猿 are ok and mean the same thing. Personally I feel a little difference in nuance; the former is neutral while the latter sounds a little cuter. But ひとまねこざる is a proper noun, so neither is right in a sense. You aren't dat五h, and Jarvik7 isn't Jarvik七. The "What's this word/phrase?" thread - yukimine - 2009-08-06 I'm using an old version of まとめて覚える!2級漢字と語彙 by Unicom, which doesn't include english translation. When studying the world 回る, I found this sentence in the book: 我々のグループは各国を回って、国際交流を訴えた。 I really can't understand the meaning of 訴える in this sentence. I've already looked in the dictionary but nothing makes sense in the whole context. Can somebody help? The "What's this word/phrase?" thread - TheTrueBlue - 2009-08-07 これからいずれ質問が日本語でできる限り,その遣り方にします。 もし間違ったらそれとも変なことが言いたら,私を教えて下さい。 お願い申し上げます。 最近1991の”101回目のプロポーズ”のドラマを創め見ました。 最も影響力を持ったドラマでした: http://www.jdorama.com/drama.2.htm 質問がありますが: 1.”ゴコン”パーチて何ですか? 2. 格好いい男子は”水も滴る”の語句はまだ現在に言っていますか?そうして”酒も滴る”の意味は何ですか?メインキャラの弟に苛め時にその言葉が言っていました。 3. 何で”ほしのたつろ”見たいな名前は格好いいですか?映画スターには相応しい,それは判りますけど,”ほしのたつろ”て名前は普通人に付いていますか? 4. ”きねとうす”なカップルと言うわけでまだ言いますか? 5. ”せっかくですけど”の語句はどういう意味ですか? 6. メインキャラは講堂の観客に失礼して時に(自分の席に座るために),何で繰り返し”してい!”が言いましたか?”してい”て何ですか? ===== ほかの質問 ===== 7. もし可愛い美少女に”俺は元気な青年です!”て言いたいなら。。。 若人,青年,若者,男子,青年。。。どちが一番格好いいですか? 8. もし”You lied to me yesterday."は日本語に言ったら,それは”昨日私に嘘に付いた”ですか? 9. すくはめ = ”To get laid"? 10. "したここ" = ”ulterior motives”? 11. ”さいない天気”はどう言う意味ですか? 12. どうやって新婚カップルに: ”I wish you all the best." て言いますか? 13. 恋人といいえば,どのぐらい献身が必要ですか?恋人はカジュアルな関係ですか? お願い致します The "What's this word/phrase?" thread - theBryan - 2009-08-07 I do my best! [kana]ganbarimasu[/kana] 1.”ゴコン”パーチて何ですか? 1. "ゴコン パーティー"[kana]tte[/kana]何ですか? typo nitpicking: usually と when written more casually like I presume you are doing here is spelled [kana]tte[/kana] ゴコン パーティー is where a bunch of friends and friends of friends go out together on a group date with hope of exchanging phone numbers for later rendezvous 3. 何で”ほしのたつろ”見たいな名前は格好いいですか?映画スターには相応しい,それは判りますけど,”ほしのたつろ”て名前は普通人に付いていますか? generally みたい is typed in hiragana only, typing 見たい tends to imply "want to see" you could interpret the Hoshino Tatsurou 星野達郎 by the kanji as field of stars (last name), arriving, attain, becoming a son (first name) 星野 is ranked 162th most common surname in Japan by this website http://www.myj7000.jp-biz.net/search/fsearch.htm. So yeah a 普通人 could very well have that name. 5. ”せっかくですけど”の語句はどういう意味ですか? This could mean "It is/was great trouble, but..." or "It is/was long awaited, but..." If you just heard it in dialogue, then it might also be [kana]seikaku[/kana] which can refer to someones personality. 6. メインキャラは講堂の観客に失礼して時に(自分の席に座るために),何で繰り返し”してい!”が言いましたか?”してい”て何ですか? 失礼した時に してい can mean reserve or designate so 指定席 is a reserved seat. so he could have been saying re-reserve or something, or if it was kind of emotional like angry sounding he could have just been dragging out the ee in して to make してい ===== ほかの質問 ===== 7. もし可愛い美少女に”俺は元気な青年です!”て言いたいなら。。。 若人,青年,若者,男子,青年。。。どちが一番格好いいですか? don't forget フレッシュ 8. もし”You lied to me yesterday."は日本語に言ったら,それは”昨日私に嘘に付いた”ですか? typo:日本語で言ったら, 12. どうやって新婚カップルに: ”I wish you all the best." て言いますか? the traditional phrase goes along something like [kana]gokekkon, omedetougozaimasu[/kana] 13. 恋人といいえば,どのぐらい献身が必要ですか?恋人はカジュアルな関係ですか? 恋人といえば, sorry, just nitpicking typos. As far as I know and understand, 恋人 generally refers to a couple in a long term relationship kind of situation, but that about describes a fair amount of couples in Japan. Hope that helps, sorry for the typo nitpicks they're meant to be constructive. Some of the other questions and stuff sometimes sound a little off, but I'm still learning too so I didn't want to make any comments unless I was 99.9% sure on something. The "What's this word/phrase?" thread - bennyb - 2009-08-07 せっかく if anyone can rationally explain to me what this means, (my teacher can't, and even after seeing dozens of examples I still can't really get it) I'd be most appreciative.
The "What's this word/phrase?" thread - mezbup - 2009-08-07 kinda like a way of expressing thanks, but indirectly?? Just my two cents. Bugs me sometimes too but I just take it for what it is. The "What's this word/phrase?" thread - bennyb - 2009-08-07 Hmmm, well here is the scenario my teacher gave to explain it (or at least one possible meaning of it): Imagine if Tom is at a party. Tom and his friends aren't really doing anything, and Jim comes over. Jim brings a movie, and Tom hasn't seen it, so he says せっかくみましょう Maybe I'm remembering it wrong, but I think that was the jist of her explanation. I'm trying to understand if it's "while we're here" or "since you bothered," but that wouldn't suffice to explain other instances I've seen it in. :/ The "What's this word/phrase?" thread - QuackingShoe - 2009-08-07 I think someone would be more likely to say せっかくだから見ましょう, which relates to the trouble involved in bringing it. It always carries that kind of idea of things having come to a specific place with some sort of effort, or going along with flow of events. Usually used to express "Well, since it's already come to this (because of someone's efforts, or that the situation is convenient and rare), we might as well...," or, "Even though I went to the trouble of..." etc. If they didn't watch it, he might mutter せっかく持ってきたのに… to himself What a sulk.the kindof 'long-awaited' feel is generally in a せっかくの(noun) kindof thing, but it's really the same kindof idea all around. You do also use it to emphasize the trouble other people went to, especially if you're going to decline them. It's difficult to explain, but it really makes perfect sense with exposure. And you get a lot of exposure to that. The "What's this word/phrase?" thread - bennyb - 2009-08-08 QuackingShoe Wrote:I think someone would be more likely to say せっかくだから見ましょう, which relates to the trouble involved in bringing it.That was a gorgeous explanation QuackingShoe. Thanks so much for going to the trouble of typing it up for me! That explains the other side I didn't understand of this grammar: せっかく can mean "since these events have already taken place, lets X" OR (As I've seen in various manga and has confused me) it can mean "Even though I took the time/went to the trouble of setting up X, he/she isn't doing/wanting to do X. I think that explains it! I like "long-awaited," or perhaps anticipated or build up as a general way to think of the nuance.
The "What's this word/phrase?" thread - Tobberoth - 2009-08-08 IceCream Wrote:what does しやがれ mean? i saw it in いいかげんにしやがれ?やがる is added to verbs to imply anger. なにしやがる!? mean something like "What the hell are you doing!?". "食べやがってる" would mean something like... "He's ***** eating." Well, not that harsh maybe, but it's usually used when you're in a fight with someone. |