kanji koohii FORUM
MSG 神話ポンチ1 - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html)
+--- Thread: MSG 神話ポンチ1 (/thread-3012.html)



MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-06

神話ポンチ
This seinen series, out twice a month on Young GanGan (ヤングガンガン) magazine, has recently started and hasn't been translated yet. It's a comedy based in Japan but with mythological greek deities as characters. Judging from the first 2 chapters it looks quite entertaining, so why not try translating it?
The difficulty level is a little higher than, say, Detective Conan, mainly due to the lack of furigana. However it's not overly difficult. I was able to understand more or less everything without a dictionary, so I think most of y'all shouldn't have big problems.
Moreover, it's supposed to be a study group, so if it's too simple what's the point in doing it! Big Grin

I typed up the first chapter and here it is:
View
Edit

It needs proof reading (it's the first time I transcribe a manga) and then the translating, of course. Let me know if there are any questions.


MSG 神話ポンチ1 - blackmacros - 2009-05-06

The short description you gave makes it sound quite interesting. Unfortunately I've just started out and there's no way I'd be able to help :-( Can't wait until i can start doing stuff like this though.

Wish I could help!


MSG 神話ポンチ1 - sheetz - 2009-05-06

Wow, you're fast. You have to give us the invitation link in order for us to help edit. There's probably an easier way but the way I did it was to email myself an invitation and then copy the link over here.

I did the 'view' link the same as you did by copying the url of the published text. It's probably not totally necessary to have include the 'view' link, but it's good to have if you want to post it elsewhere like on MH.


MSG 神話ポンチ1 - bombpersons - 2009-05-06

Wow, that was fast...

Yeah, I did the same thing as sheetz, send yourself an invitation to edit and then copy and paste that link here.

blackmacros Wrote:The short description you gave makes it sound quite interesting. Unfortunately I've just started out and there's no way I'd be able to help :-( Can't wait until i can start doing stuff like this though.
Yeah, unfortunatley I probably won't be able to help out with a lot of the translation but, hopefully I'll be able to understand the sentences I don't get after someone posts a translation.

I can't proof read it at the moment (I'm at school and they don't have japanese fonts =( ) but I'll make a start once I get back.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-06

All right so I'll de-publish it and do that self-invitation trick.

EDIT: Updated the first post. However I think the "view" option will be restricted to those who have been invited, since it's no more published.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-06

I've started translating the first couple of pages, but I won't be able to work on it very much in the next few days.
Whoever is willing to do it: besides the proofreading of the Japanese part be sure to fix the English translation I made so that it sound natural (English is not my first language, after all).

The words in bold are the ones I'm especially unsure of, in case you noticed.


MSG 神話ポンチ1 - mullr - 2009-05-09

I've added some translations up through page 8 or so. Bolded things I'm unsure of, esp. for grammar I didn't understand. Having trouble with 卑屈. 卑屈心 doesn't show up in any dictionary I can find, not sure what it means.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-10

I've finally come back home after 5 days and starting tomorrow I'll be able to work a little on this. Glad to see that somebody's contributing.

mullr, your translation is pretty good. I've fixed very few things so far. The definition for 卑屈 in the J-J dic is not very easy for me too, but if I had to make an educated guess from context it should mean something like "self-contempt" or "self-diminishment".
Also, I don't think 卑屈心 is a word per se, but rather the union of 卑屈+心, probably with pronunciation ひくつごころ (but I'm not 100% sure).


MSG 神話ポンチ1 - Nuriko - 2009-05-10

Using MacBook Pro's Japanese dictionary:

ひ‐くつ【卑屈】
〘名•形動〙いじけて、必要以上に自分をいやしめること。また、そのさま。「—な笑い」「—になる」

ひくつ【卑屈】
派生語 卑屈な|〔下劣な〕base; 〔追従的な〕servile; 〔こびへつらう〕obsequious
彼は卑屈なやつだ|He is base.
彼は卑屈にへへへと笑った|He laughed [gave] [a servile / an obsequious] laugh.
お前の卑屈な根性をたたき直してやる|I'll teach you to show a little more backbone. / I'm going to knock some pride into you.


MSG 神話ポンチ1 - albion - 2009-05-10

I think 卑屈心 would be ひくつしん. Compare:
- 好奇心(こうきしん)
- 無関心(むかんしん)
- 恐怖心(きょうふしん)

It seems to be another word along those lines.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-10

Thanks guys!
Nuriko, those definitions are similar to the ones I saw. My translation is more or less ok, right?

albion, the pattern is indeed there. I went for the ひくつごころ because ひくつしん is very ugly to pronounce, but ひくっしん is also an option.

Anyway, come and help us with the doc, we need your help! Smile


MSG 神話ポンチ1 - Nuriko - 2009-05-10

nac_est, your translation seems pretty accurate to me Smile When I looked it up, it just seemed like more of a multifaceted word. 「自分を卑しめる」is straight forward enough, but when going to the English section it seems to imply the meaning of "subordination to others." Maybe I should avoid the English section though... XD and rely more on the Japanese definition + context of the original sentence.

When I type ひくつごころ、「卑屈心」comes up, but when I type 「ひくつしん」や「ひくつしん」,「卑屈真」や「非屈伸」(which don't seem to be real words, btw) come up. So I'm guessing it's ひくつごころ?


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-10

Nuriko Wrote:When I type ひくつごころ、「卑屈心」comes up, but when I type 「ひくつしん」や「ひくつしん」,「卑屈真」や「非屈伸」(which don't seem to be real words, btw) come up. So I'm guessing it's ひくつごころ?
Yeah, now that you say that, that's another reason why I originally went for ひくつごころ. But it's still not set in stone, because the IME doesn't convert it in a single block (as it would with a single recognized word) in any case.
Anyway, if someone comes up with a better way to say "self-contempt" in English, throw it here!


MSG 神話ポンチ1 - albion - 2009-05-10

しん (or occasionally じん) seems a more common reading for these type of words, ごころ gave me these:

乙女心(おとめごころ)
子供心(こどもごころ)
出来心(できごころ)
大和心(やまとごころ)
弥猛心(やたけごころ)

出来心 was the only one that came up as a single word for me.

Given that the only kanji that's read ごころ is 心, as opposed to しん which has multiple options, there's not really any other choice with ごころ whether it's right or wrong. (Not to say that is is necessarily wrong, I was just giving an opinion.)


MSG 神話ポンチ1 - Nuriko - 2009-05-10

Ooh thanks for the list, albion. Learning some interesting new words from this thread Smile
Familiar with 出来心 though. I love the way this word can be used as a one-liner. "Did you eat all the cookies?" "...で、出来心!" ガキの言葉だね、確かに。Anyone read 玄武開伝? キャラの虚宿の口癖なんだ。


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-11

From albion's list one thing is apparent: ごころ seems to be used with kunyomi words only. So しん would be preferred in this logic. Anyway it's not that important for our objective of translating. I'm going to work on it a little now.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-11

I've finished a first rough translation. Someone check the accuracy of the translation (keep in mind that here and there I chose a more natural translation rather than a literal one) and whether the English sounds natural to a native English speaker.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-11

Regarding 卑屈心, I asked a Japanese friend and albion was indeed right. So the matter is settled Big Grin


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-14

There doesn't appear to be much interest in this project, so maybe we'd better suspend it.


MSG 神話ポンチ1 - sheetz - 2009-05-14

One of the reasons I chose Detective Conan is that I already enjoyed the story and I'd be learning a lot even if I had to do the translations all by myself. If you are enjoying it and/or you are learning something by working through the chapters then maybe you should continue. If you aren't enjoying it and not really learning anything then by all means drop it. I plan to continue with Conan until I get sick of it or i get to the point with my Japanese that it's too easy, which probably won't be for some time. For now I will commit to it at least through the summer.


MSG 神話ポンチ1 - nac_est - 2009-05-14

Well I enjoy the series, but if I have to do it by myself then I'd rather just read it without translating it. That's probably what I'll end up doing Smile