![]() |
|
MSG Detective Conan 690 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html) +--- Thread: MSG Detective Conan 690 (/thread-2992.html) Pages:
1
2
|
MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-05 I went went the translation again and had a couple of questions. The answers are probably obvious, but I just want to make sure. Quote:Kobayashi: もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?Is やってた supposed to be a contraction of やっていた? Quote:Genta: それまで大人しくしてっからよ!Is he saying they'll behave like adults until then? MSG Detective Conan 690 - cracky - 2009-05-05 sheetz Wrote:That word is really おとなしい, which means :good; well-behaved; meek; gentle; harmless, instead of おとな.Quote:Genta: それまで大人しくしてっからよ!Is he saying they'll behave like adults until then? sheetz Wrote:I'm pretty sure that's right.Quote:Kobayashi: もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?Is やってた supposed to be a contraction of やっていた? MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-05 cracky Wrote:Duh! Thanks! I hadn't seen that written in kanji before.sheetz Wrote:That word is really おとなしい, which means :good; well-behaved; meek; gentle; harmless, instead of おとな.Quote:Genta: それまで大人しくしてっからよ!Is he saying they'll behave like adults until then? MSG Detective Conan 690 - Tobberoth - 2009-05-05 sheetz Wrote:Yes, it's very common to remove the い, and that goes for all -te iru forms for all verbs, not just yaru.Quote:Kobayashi: もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?Is やってた supposed to be a contraction of やっていた? MSG Detective Conan 690 - albion - 2009-05-07 Well, this is a bit of research on some bits of grammar in this. Some might be already known, but I thought the explanations offered some interesting insight: 「もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?」 もしかして(もしかしたら、もしかすると、ひょっとして)… か 「…か」「じゃない?」など疑問を表す表現を伴って、自分の判断にそれほど自信がないことを表す。 ----- 「仕方ないじゃない?」 じゃない 1) A:雨? B:いや、雨じゃない。 2) A:雨じゃない? B:ええ、雨よ。 3) あら、雨じゃない。洗濯物いれなちゃ。 「ではない」のくだけた言い方。1は否定文で、「な」の部分が高く発音される。2は否定疑問文で上がりイントネーションになる。3は否定ではなく断定で、「じゃない」全体が下がりイントネーションになる。話し言葉。男性も女性も使う。 ----- 「白鳥警部にとって小林先生は… 運命の人だもの…」 もん・もん 1) 借りたお金は返しておきました。もらいっぱなしではいやだもの。 2) A:展覧会に出品する話は断ったんですか。 B:ええ。しめきりが早くて。わたし、そんなに速くかけないもの。 3) わたし、姉ですもの。弟の心配をするのは当たり前でしょう。 4) A:寝坊したから、会社は休んだの。 B:これだもん。いやになるよな。 5) 雪が降ったんだもの。行けるわけないでしょう。 6) A:もう少しいたら。 B:いっぱいやることがあるんだもの。帰らなくちゃ。 7) A:また、出かけるの。 B:うん。だって、吉田さんも行くんだもの。 8) A:どうして抗議しないんだ。 B:だって仕方がないもの。 9) A:冷蔵庫を空にしたの、よっちゃんでしょ。 B:うん、だってお腹すいちゃったんだもの。 くだけた会話中で文末につけて、理由を表す。自分の正当性を主張するために用いることが多い。 「もの」は若い女性や子供が使うことが多い。「もの」のさらにくだけた形が「もん」だが、(年齢層の若い)男女とも使う。7~9のように「だって」とともに使うことも多い。「だって」を一緒に使うと、甘えた調子の利用表現になる。子供、若い女性が主として用いる。 ----- 「どーでもいいけど、はりきりすぎて羽目外さないように…」 ~る・ないよう(に) <勧告> 1) 忘れ物をしないようにしてください。 2) 時間内(じかんない)に終了するようお願いします。 3) 風をひかないようご注意ください。 4) 私語は慎むようにしなさい。 5) 集合時間は守るように。 6) 授業中はおしゃべりしないように。 聞き手に対する忠告や勧告を表す表現。後半には「しなさい/してください」や、「お願いします」などの動詞が続くが、省略されて「ように」で終わることもある。また、「ように」の「に」は省略が可能だが、5・6のように「ように」で文が終わる場合は省略されないのが普通。「Verb-ないように」の形で、否定的な内容の忠告・勧告を表すことが多い。 Explanations and example sentences from: http://www.amazon.co.jp/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E6%96%87%E5%9E%8B%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E3%82%B0%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%97%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%9E%E3%82%B7%E3%82%A4/dp/4874241549 MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-11 Does anyone know when the next chapter is out? MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-11 It seems like new chapters normally come out on Tuesdays. MSG Detective Conan 690 - woelpad - 2009-05-11 I think you should get rid of/give proper alternatives for the name suffixes. たくまくん is usually just "Takuma", らん姉ちゃん is "Ran", 小林先生 "Mrs. Kobayashi", ていたん小 "Teitan Elementary School", 怪盗キッド "the Phantom Thief Kid" (a Lupin Junior, so to say). You could even translate べいか町 as Baker Town, since that's obviously the connotation that the author is making with the Sherlock Holmes universe on which Conan (as in Arthur Conan Doyle) is modeled: Baker Town - Baker Street, Sherlock's home address. Doesn't always work: ていたん is probably an inversion of 探偵, which is difficult to translate while keeping the wordplay. I think the high school Ran and Shinichi are attending spells たんてい, with a different set of kanji, again no point coming up with a translation, as it's a pretty normal high school, not geared towards any particular profession. MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-11 It's really a matter of preference, but of the anime/manga fan forums that I visit, it seems like the vast majority of fans prefer to keep the honorifics in the translations. I know of one scanlation group that leaves them out and they are harshly criticized for it. "Sensei," in fact, is such a common expression that you'd be hard pressed to find any anime/manga fan who didn't know what it meant. It appears to have even crossed over into the English language. I do agree with you about the Teitan Elementary and will remember to translate it that way in the future. "Phantom Thief Kid" may be a proper translation, but he's better known in fandom as "Kaito Kid," and so the name has stuck. "Baker Town" instead of "Beika Town?" Maybe. I dunno. ETA: It all boils down to the intended audience. Since the intended audience in this case is a group of Japanese learners, it's probably unnecessary to translate things like honorifics. MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-11 Keeping honorifics makes it sound better, I think. It's also easier to translate =D MSG Detective Conan 690 - woelpad - 2009-05-11 Honorifics, right. It becomes confusing though, as こごろうおっちゃん becomes Mr. Kogorou, indicating a lack of rules shared by the different translators/proof readers. Count me in the opposing camp then. I remember reading that the author of Hikaru no Go was surprised to find out that her characters lost their honorifics in translation (to Cantonese), so I assumed that that's what (professional) translators do in any language. Also personally, I don't use any honorifics when talking to my kids (principal language: Japanese) in my own language. It doesn't belong there. I read the wikipedia article on Arsène Lupin afterwards. The Comics section explicitly links Conan to Holmes and Kaito Kid (sic) to Lupin. Nice. Haibara: 私は気構えの事を言ってるのよ! I say that I will be prepared! それじゃー成長しないわよ! Or else I won't grow! That sounds off to me. Haven't heard of 気構え before, but the rest of the sentence more easily points to: Myself, I always say the things that I prepared for! or: I prepare myself for things to say! If you don't, you don't grow up! As such, I'm interpreting 気構えのこと as 気構えができたこと. 気構え is apparently almost the same as 心構え, mental preparedness, a receptive heart. In the second sentence, use the generalizing "you". MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-14 Just for fun we can compare the English scanlation to ours. Mostly the same, except they missed that line from Genta thinking he was growning up when his mom told he had gotten bigger. http://dctp.ws/V66-Reader/V66-9Read/A1.html |