kanji koohii FORUM
MSG Detective Conan 690 - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html)
+--- Thread: MSG Detective Conan 690 (/thread-2992.html)

Pages: 1 2


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-02

OK, the Manga Study Group officially begins with Detective Conan 690. Albion kindly typed the script, while others of us are trying to fill in the translation.

RAW
http://mangahelpers.com/downloads/details/25770

SCRIPT AND TRANSLATION
View: http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_0gzgg4sgv
Edit: http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_0gzgg4sgv&invite=896623941


MSG Detective Conan 690 - Zarxrax - 2009-05-02

Wow, this is great! How often does a new issue come out? I'm very slow so I'll need to pace myself.

A couple questions I had from pages 1-2:

What's the caption on page one? I think I *kind of* get what it says, but not with enough nuance to actually put it into English.
What is the actual reading of 古美術店(アンティークショップ)?
"何かあればすぐに僕に連絡を!" - I thought Japanese sentences HAD to have a verb? I'm not sure where I learned that piece of info, but would it be safe to disregard?

Thanks!

-By the way, maybe it would be a good idea to set up a wiki for working with the text?


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-03

Hey, that's a good idea about setting up a wiki. I've never done one before so someone else needs to do it. New chapters generally come out once per week.

Anyways, bombpersons and I translated most of the text. Just need a few more lines here and there, and the whole thing also needs to be proofread.


MSG Detective Conan 690 - cracky - 2009-05-03

Ah oops, I posted some translation in the mangahelpers thread without seeing this one. It's mostly stuff you've already got though, maybe one or two of the missing lines.


MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-03

Zarxrax Wrote:"何かあればすぐに僕に連絡を!" - I thought Japanese sentences HAD to have a verb? I'm not sure where I learned that piece of info, but would it be safe to disregard?
I've seen this type of thing before, I'm not sure but I think the verb is left to context...


MSG Detective Conan 690 - Tobberoth - 2009-05-03

How are we supposed to fill in the above translation? Just take a part and translate? Here's some from page 4:

Shiratori: しーっ しーっ!
Quiet!
Kobayashi: ?
?
Conan: おい… その事は機会を見て自分で言うから黙ってろって言われたじゃねーか?
Hey, he said he would say it himself when he finds the right moment, so shut up!
Haibara: あら、そうだったかしら?
Oh, was that how it was?

Haibara: イラつくのよね… 自分の気持ちをなかなか伝えず女を振り回すラブコメ野郎…
Annoying huh... like a dude/bastard from a romantic comedy who shows off in front of women without being able to convey his own feelings...
Conan: まさか、それオレの事じゃねぇだろーな?
Wait a minute, you're not talking about me are you?


MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-03

Maybe we could use the http://pastebay.com ? We could use our own subdomain and post the script there and then everyone can edit / amend it?

I just tried posting what was translated so far but it turns the Japanese unreadable (http://detectiveconan.pastebay.com/13399). Anyone know how to fix it?

*edit*
maybe these sites be useful,
http://sixrevisions.com/tools/15-free-tools-for-web-based-collaboration/

*edit 2*
Or here? http://123.writeboard.com/1e39e2e0d9c785aed/login
password: forum.koohii.com


MSG Detective Conan 690 - Tobberoth - 2009-05-03

We could use docs.google.com, we're already using it for most of the other projects.


MSG Detective Conan 690 - albion - 2009-05-03

Zarxrax Wrote:What is the actual reading of 古美術店(アンティークショップ)?
こびじゅつてん, I'd think.

I can't think of any other examples, but leaving off a verb doesn't seem that strange to me. 連絡を seems pretty obvious as to what you're asking for, so it's clear enough without a verb.

Quote:Kobayashi: もしかして、今日もニュースでやってたあれですか?
Perhaps it'll be on the news today as well? (Isn't this past tense? "Could it be that thing was on the news?")
I think it should be "[You mean] that one which was on the news today as well?" 今日も and the reference to other cases sounds like the news has been reporting it for a while now, and it was on the news again today.

Quote:Genta: 昨日も来てたよなぁ?
He was here yesterday, too?
"He was here yesterday too, wasn't he?"

I think the ~きてたよなぁ sound like he already knew this (he saw him there, etc.), and was just bringing up.

Quote:まあ、怪盗キッドみてーな予告状を出して空を飛び回り世間を大騒ぎさせるは、捜査2課扱いになっちまうけどな…
Well, showy master theives like the Kaitou Kid [character from a previous story?] who give out announcements and fly around causing an uproar fall into the jurisdiction of the 2nd Division...

Quote:イラつくのよね… 自分の気持ちをなかなか伝えず女を振り回すラブコメ野郎…
Is the 振り回す here "思いのままに人を動かす"? So in this case, is she saying he's messing her around?

Quote:小林先生は江戸川乱歩(えどがわらんぽ)マニアで事件好き! 彼から捜査の話を色々聞けるだろーし…
Kobayashi sensei is a huge fan of Ranpo Edogawa's cases! She'll be able to hear a lot of police stories from him...
"A huge fan of Ranpo Edogawa and loves cases [police cases, mysteries?]"

Quote:Conan: 答えてねーし…
That's not an answer...

Quote:そのお宝の陰から誰かがこっちを見ていたそうです…
And it seemed like someone was watching him from the shadows of the treasure.
He said there was someone looking at him from behind the treasure.

I think (だ)そうです should just be information you've heard from someone else.


MSG Detective Conan 690 - Tobberoth - 2009-05-03

albion Wrote:
Quote:そのお宝の陰から誰かがこっちを見ていたそうです…
And it seemed like someone was watching him from the shadows of the treasure.
He said there was someone looking at him from behind the treasure.

I think (だ)そうです should just be information you've heard from someone else.
Correct.

見ていそうです - Seems (he's) seeing
見ていたそうです - (he) was seeing (according to someone)


MSG Detective Conan 690 - harhol - 2009-05-03

Zarxrax Wrote:"何かあればすぐに僕に連絡を!" - I thought Japanese sentences HAD to have a verb? I'm not sure where I learned that piece of info, but would it be safe to disregard?
I'm only a beginner so this may be wrong but...

...the missing verb is the verbalising suffix する which turns 連絡 (call) into a verb, lit. "to do call". Just like in English, you use the gramatically incorrect phrase "call me" instead of "do call me" because that's how people speak. So I suspect the auxiliary verb is omitted in casual speech for the sake of convenience & normality.


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-03

OK, I copied the translation over to Google docs.

http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_0gzgg4sgv

I've never used Google Docs before, so how would this work? Would I have to send invitations to anyone who wanted to participate?

ETA: This is the invitation link. It should work for anyone.

http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_0gzgg4sgv&invite=896623941


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-04

Looks like the translation is just about complete. I think we need just a few lines from pages 9 and 10, so if anyone could help clarify these lines that'd be great.

Page 9:
Quote:Ayumi: サッサと行ってチャッチャと解決しちゃお!
Seems like she's saying, "The faster we go the faster we'll solve the case," but I can't find チャッチャ in the dictionary.

Page 10:
Quote:Haibara: どーでもいいけど、はりきりすぎて羽目外さないように…
Quote:Conan: だってよ!
I'm not sure how to translate Conan's line exactly, but from the pics it looks like he is saying something like, "Yeah, whatever.."

The Googledocs links are in the OP. The first one is just for viewing and the second is for editing.


MSG Detective Conan 690 - cracky - 2009-05-04

sheetz Wrote:
Quote:Conan: だってよ!
I think he's saying something like: "What he said" or "That's how it is" something like that.
And I found this example sentence for ちゃちゃっと
仕事をちゃちゃっと片づけてゆっくりコーヒーを飲もう. Let's finish up the work lickety-split and have a leisurely cup of coffee.


MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-04

? The google doc link is giving me a 404? It worked before...

*Edit*
It works now...weird...


MSG Detective Conan 690 - Smackle - 2009-05-04

ちゃちゃと - 速やかに。手早く。さっさと。 (Basically "quickly")

I would say "Let's hurry up and go solve the case already!"


MSG Detective Conan 690 - albion - 2009-05-04

Sometimes you'll get a little っ in words, I'm not really sure how to explain it. It a casual (perhaps young person's) way of speaking in an upbeat/tempo, excited way?

So sometimes, if you can't find a word like that, getting rid of the っ and searching might help.


MSG Detective Conan 690 - Smackle - 2009-05-04

Also, it might be noting that it sounds cuter as saying チャッチャと makes it rhyme with サッサと. She is a little girl after all.


MSG Detective Conan 690 - bombpersons - 2009-05-04

Haibara: どーでもいいけど、はりきりすぎて羽目外さないように…

Is the last part some sort of saying, meaning something like "don't go over the top" or something like that?

albion Wrote:So sometimes, if you can't find a word like that, getting rid of the っ and searching might help.
Thats a good tip =D I've used that a few times.


MSG Detective Conan 690 - Tobberoth - 2009-05-04

Smackle Wrote:ちゃちゃと - 速やかに。手早く。さっさと。 (Basically "quickly")

I would say "Let's hurry up and go solve the case already!"
Hmm, when I searched before I could only find 茶々... how odd.


MSG Detective Conan 690 - albion - 2009-05-04

羽目を外す(はめをはずす)
調子にのって度をすごす。

So don't get too eager and excited and overdo things?

That definition of ちゃちゃと in the Daijirin:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%81%A1%E3%82%83%E3%81%A1%E3%82%83&dtype=0&stype=0&dname=0ss&pagenum=1&index=112634600000


I was thinking of looking up any grammatical expressions I wasn't sure on/wanted some more confirmation on (like だもの/だもん), but while I'm looking stuff up is there any other things people can see from this?


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-04

albion Wrote:羽目を外す(はめをはずす)
I wonder where this expression originated. Anyone know? First one who comes up with the answer gets a cookie.

There are still a few grammar points I'm not quite sure of so I'll go through the entire chapter tonight again and write them down.


MSG Detective Conan 690 - albion - 2009-05-04

馬銜を外す(はめをはずす)[=放す]・羽目を外す
興に乗って度を過ごす。
調子付いて程度を越える。
★「はめ」は「はみ(馬銜)」の転で、「はみ」を外して馬を自由にする意からとも
<大辞林より>

So 'take the bit off a horse and letting it go free' seems to be the origin.

A much longer post, saying basically the same thing only longer:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1011794130


MSG Detective Conan 690 - sheetz - 2009-05-04

Thanks, but then does that mean 馬銜を外す and 羽目を外す are equivalent expressions even though they don't seem to have anything in common except identical pronunciations?


MSG Detective Conan 690 - harhol - 2009-05-04

馬銜を外す = let go of the reins (lit. unfasten the bit)
羽目を外す = cut loose, act without restraint

Both mean roughly the same thing.