kanji koohii FORUM
The perils of automatic translators - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: Off topic (http://forum.koohii.com/forum-13.html)
+--- Thread: The perils of automatic translators (/thread-2966.html)



The perils of automatic translators - Thora - 2009-06-08

Smile
[Image: building-smokers.jpg]


〜 喫煙されるお客様へ 〜 構内は禁煙になっております 外の喫煙コーナーでお願いします。

The gist (but politely): "To customers who smoke: This is a non-smoking area, please use the smoking corner outside." A blogger took the time to compare various automatic translators. Here are his results fyi:

[Babelfish]
- To the customer who smokes -
the enclosure we have become prohibition of smoking,
we ask with the smoking corner outside.
[Google]
Smoking to be one of your
Smoking is on the premises,
In the smoking area outside.
[Reverso]
I ask a smoked visitor for the yard at the outside smoking corner that smoking is prohibited in.
[Paralink]
Customers will be smoking on campus is a non-smoking, smoking outside corner.
[Windows Live]
and smoking that is customer to premises smoking and: on the outside smoking corner in.
[OCN]
Premises at the outside smoking
area which becomes no smoking
to the customer who smokes, please.
[@Nifty]
- Visitor smoked -
please give me premises in the outer smoking corner which is giving up smoking.
[Excite]
To the customer from whom it smokes
I hope premises in the smoking corner of the outside that is no
smoking.

Kind of like reading modern poetry.


The perils of automatic translators - vosmiura - 2009-06-08

Well, the dodgy honorific "sareru" does make it read like "To smoked visitors..." :p.


The perils of automatic translators - bodhisamaya - 2009-06-08

I love those Engrish photos on Flickr Smile

I never understood why so many Japanese businesses dsiplay billboards and signs that make little sense in English. Are they so cheap as to not pay a native English speaker for five minutes of proof-reading before going through all the expense of printing them?


The perils of automatic translators - captal - 2009-06-08

I have always thought that'd be a great business- fixing English in Japan- but I'm doubting most companies would pay for it.

I do have a fun story however. I was at a video rental place and on their price list they had Blu- Lay - I pointed out to the person at the counter that they had made a mistake and told them the correct way to spell it. In America, nothing would probably have happened, but the next day when I went back to return my movies, they had pasted Rs over the Ls on the menu. That's my little contribution to Japan. Wink


The perils of automatic translators - vosmiura - 2009-06-08

In the US you could probably sue them for false advertising Wink.


The perils of automatic translators - bodhisamaya - 2009-06-09

If it was specific as to exactly what was being smoked, this would all make a little more sense. I wonder if they have Maui Wowie in Japan Cool