![]() |
|
MSG Detective Conan 692 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: Group study (http://forum.koohii.com/forum-15.html) +--- Thread: MSG Detective Conan 692 (/thread-2888.html) |
MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-18 New chapter raw is up http://mangahelpers.com/downloads/read-online/28917/2?t=1242667868 And the solution is a kanji puzzle! Transcript/translation: http://docs.google.com/Doc?id=dfqt9qtx_2f2jrrbfk&invite=1644324788 MSG Detective Conan 692 - Codexus - 2009-05-18 Already? I haven't even read 691 yet! I need more time! (and yet I'm wasting some on the forums) MSG Detective Conan 692 - bombpersons - 2009-05-18 Codexus Wrote:Already? I haven't even read 691 yet! I need more time! (and yet I'm wasting some on the forums)Ah.. me too... Unfortuantley this week I think I've spent too much time messing around with Linux on my PS3 =( Now I've got about 260 expired cards in Anki... MSG Detective Conan 692 - Jarvik7 - 2009-05-18 Having raw manga reading circles is a pretty good idea. Too bad it's not something more interesting than Conan though
MSG Detective Conan 692 - albion - 2009-05-18 I translated a couple of lines (and changed 。。。s to …, but I'm just picky about formatting :p). I wanted to try looking up bits of grammar I thought were tricky/I didn't know myself (around 5 each chapter), although I haven't had the time to check 691 properly, and only have 1 for this one right now. ----- 中には人どころか、お宝なんて何もないじゃないか! 1 最近の大学生の中には、英語どころか日本語の文章さえもうまく書けない者がいる。 2 旅行先で熱を出してしまい、見物どころか、温泉にも入れなかった。 3 彼女の家まで行ったが、話をするどころか姿も見せてくれなかった。 4 A:今夜お暇ですか? B:暇などころか、食事をする暇さえありませんよ。 5 お前のような奴には、1万円どころか1円だって貸してやる気は無い。 継続、意味とも上の1に準ずる用法である。後半では「さえ(も)/も/だって…ない」のような否定表現が用いられ、平均的な基準や気体が満たされないばかりでなく、それよりずっと容易だったり、低い水準の期待さえも満たされないということを表す。 1の例で言えば、日本の大学生であれば普通、外国語では英語ができるはずだが、それより易しい日本語の作文でさえまともに出来ないほど、作文力が無い学生がいるという意味である。 ----- どころか can also be used in a similar way on its own. It introduces an expectation, then reverse it. A:あの人、まだ独身でしょう。 B:独身どころか、子供が3人もいますよ。 (Example sentences and explanations from 日本語文型辞典 again.) MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-18 Jarvik7 Wrote:Having raw manga reading circles is a pretty good idea. Too bad it's not something more interesting than Conan thoughHey, I happen to like Conan, so sue me! And if anybody wants to lead a group to study a different manga, they are welcome to do so. Anyone? Anyone? MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-20 Well, the translation is mostly done and it seems to sound ok, but as usual wasn't sure about some parts. I'll go through the whole thing again tonight and make a note of those uncertain parts. MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-20 So I was contacted by the scanlation group that does Detective Conan and they asked if we would be willing to allow them, on occasion, to use our translations for their scans, and if so, how we would like to be credited. I haven't given them an answer yet, but i don't see any problem with it. For those of us who participate in the translations how would you guys like to be recognized? We could just call ourselves 'RTK' or something like that. MSG Detective Conan 692 - Jarvik7 - 2009-05-20 I would suggest that whatever you do decide doesn't give the url or explicitly say the site's name. The site/fabrice probably don't need to get mixed up in the illegality of it, or need a rush of people signing up and asking where all the "m4ng4z r". MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-21 Here are the lines I wasn't sure of, so if somebody can explain them I'd be grateful: On p. 10 Mitsuhiko:直に見てみーひんとよーわからん… Conan:そかそか、見てみーひんとよーわからんか… It was sort of a guess, but Mitsuhiko's line I translated as, "I don't know, let me just take a look at the hint..." Also, I'm not sure what Conan's "そかそか” is. I thought maybe it was like how we might say, "Sooo" in English. On p. 16 Hattori: せやせや! Sidetext: 自力でコナンに勝つには、相当頑張らないとね. For Hattori's line I have no idea what "せやせや” is. The sidetext I translated as, "Defeating Conan by yourself is not something worth trying your best," but it seems a bit awkward. ETA: I googled "せやせや" and apparently it's a variant of "そうだそうだ." MSG Detective Conan 692 - Tobberoth - 2009-05-21 I'm pretty sure the side text actually says: You can't win over Conan by your own skill/power unless you make considerable effort. Remember, 頑張らないと is short for 頑張らなければならない. MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-21 Tobberoth Wrote:I'm pretty sure the side text actually says:Ah, that makes more sense! For some reason I thought that last と was a quoting particle. Thanks. MSG Detective Conan 692 - albion - 2009-05-21 You can also tact other words on the end of that, like しないとだめ、しないといけない. sheetz Wrote:Here are the lines I wasn't sure of, so if somebody can explain them I'd be grateful:Is that the dialect of Hattori? That was how I read it, anyway. Mitsuhiko reads out his message straight from his phone (「直に見てみないとよくわからない」 in standard Japanese, maybe?), and Conan's そかそか is him realising they were getting help from Hattori. But I'm just guessing, so don't take my word on it. MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-21 Hattori speaks kansai dialect, but I know next to nothing of that so I can't say. I also thought maybe そかそか was just a variant of そうかそうか but I haven't been able to find anything to confirm the relationship. MSG Detective Conan 692 - Tobberoth - 2009-05-21 そかそか is almost certainly just そうかそうか. Mangas often write the way things are said instead of how they are supposed to be written. For example: あーゆーことはどーゆーこと? (ああ言うことはどう言うこと?) MSG Detective Conan 692 - sheetz - 2009-05-23 Here's this week's scanlation, based largely on the RTK translation. Enjoy! http://dctp.ws/V67-Reader/V67-2Read/A1.html |