kanji koohii FORUM
「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html)
+--- Thread: 「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question (/thread-2502.html)



「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - GoodSirJava - 2009-01-30

From http://gimpo.2ch.net/nandemo/:

嘘を嘘と見抜けない人に「なんでも質問」を使うのは難しい」

What's going on with the part in bold? What does that reduplication signify?


「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - joxn_costello - 2009-01-30

嘘を嘘と見抜けない人

Grammatically this clause has a similar structure to: "People (人) who are incapable (けない) of recognizing (見抜く) a lie (嘘を) as a lie (嘘と)."

In context, I think your sentence means "If you can't tell when someone's bullshitting you, you might as well not bother with the 'Any questions?' discussion board."


「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - howtwosavealif3 - 2009-01-30

it's not reduplication. it's just grammar.

If you know Use of を And use of と it hsould be clear..
it's not hard... don't think too hard.
Like here'sa simpler sentence with that
嘘を嘘で隠す
Cover/hide lies with lies.

嘘を嘘と見抜けない人に「なんでも質問」を使うのは難しい」
the と is the quote thing "" not the "and" meaning と. Is that what's confusing you?

I agree with translation abaove,  (The first translation。。。 I don't get the second one).... So hard for me to think of a translation.


「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - pm215 - 2009-01-30

howtwosavealif3 Wrote:I agree with translation abaove,  (The first translation。。。 I don't get the second one)....
I rather liked that second one ('if you can't tell...'), personally.


「嘘を嘘と見抜けない人」: Grammar question - GoodSirJava - 2009-01-31

It all makes perfect sense, expressed in dollars and cents/pounds shillings and pence.

Thanks everyone!