![]() |
|
My second japanese letter.. (grammar) - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html) +--- Thread: My second japanese letter.. (grammar) (/thread-248.html) |
My second japanese letter.. (grammar) - ファブリス - 2006-10-29 I am valiantly writing my second japanese letter and I could use some help ![]() My grammar is still way behind and I have trouble with compound sentences. Could you tell me if those are grammatically correct ? "I went to visit Brugge for the first time with a friend." 友達と初めてブルージュを訪ねました。 "(this town) is small, but there is a lot of things to see." 小さいらしいがたくさんものを見るができます。 I wrote "it's possible to see a lot of things" only because I don't know better, and I wonder if I should add [kana]koto[/kana] in there? And the trouble-maker.... "we climbed 366 steps to get to the top of the tower" How do you write that structure i.e. <do A> in order to <do B> ? My second japanese letter.. (grammar) - JimmySeal - 2006-10-29 "(this town) is small, but there are a lot of things to see." How 'bout (町が)小さくても、見るべきものがたくさんあります。 we climbed 366 steps to get to the top of the tower 塔のてっぺんまで階段の366段を上(のぼ)っていきました。 Not sure about those but I think they're pretty close at least. My second japanese letter.. (grammar) - ファブリス - 2006-10-30 Hi Jimmyseal, thank you for the examples. Based on your sentences, I tried one version with [kana]noni[/kana], how about this : 私たちはトワーのてっぺんを達するのに366段を登っていきました。 I wrote トワー just to make it easier to read. I think the verb should be 登る "climb up", while 上る (same pronunciation) is for something that rises up (like amounts of cash), or going up a river. Interestingly the kodansha dictionary says that "A に登る" means "to climb up to the top (part) of A". But then it would be awkward to say "to climb up to the top of the tower, we climbed up 366 steps".. so in my try above I used "達する" which means to reach, to arrive. The kodansha dictionary gives a related example : あしたの朝山頂に達するでしょう。 They will probably reach the summit tomorrow morning. Cool, I never heard of べき before, so I guess 見るべき is a "must see" thing. My second japanese letter.. (grammar) - woelpad - 2006-11-10 ファブリス Wrote:Based on your sentences, I tried one version with [kana]noni[/kana], how about this :Not a grammar expert, but [kana]noni[/kana] usually has the meaning of a contradiction, as in: "Although ..." Try [kana]tame[/kana] ("In order to") or in this case [kana]made[/kana] ("Until") or revert the order of the sentence. 366段を登った後、(やっと)てっぺんに達しました。 BTW, it's タワー, not トワー, though 塔 ([kana]tou[/kana]) is perfectly understandable. You didn't happen to climb the 鐘楼 ([kana]shourou[/kana]), aka the ベルフライ (belfry)? |