kanji koohii FORUM
What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html)
+--- Thread: What does 気分が高まる and 気分が高める mean? (/thread-2415.html)



What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Capsule - 2009-01-13

Can anyone tell what the phrases 気分が高まる and 気分が高める mean? I've looked bloody everywhere and I can't find an actual translation. I guess they both mean something like raising morale/spirits or becoming more confident/enthusiastic or something but I'd prefer an explanation from someone more knowledgeable or in possession of a dictionary with this particular phrase in!

Thanks in advance.


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - ファブリス - 2009-01-13

Hi Capsule, I have edited the topic title hopefully to get quicker answers. Welcome, btw!

PS: Found this sentence
ビールを飲む気分が高まる
so my guess would be something that lifts one's spirits?


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - nac_est - 2009-01-13

From ファブリス's example it seems like "to get in the mood to do something".
「ビールを飲む」 appears to be modifying 気分 to me. But it's all just a conjecture.


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - ファブリス - 2009-01-13

Oh yeah, what nac_est said, I didn't even consider the grammar in there X_X (*slaps myself for throwing wild guesses*)


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - gibosi - 2009-01-13

This may or may not be helpful...

気分が高揚する = feel high

http://ext.dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B5%A4%CA%AC%A4%AC%B9%E2&kind=all&mode=0&IE=euc-jp


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - ファブリス - 2009-01-13

Another one I found on google.co.jp

「集中できない」などのネガティブな気分が高まることがわかりました


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Amset - 2009-01-13

According to
http://eow.alc.co.jp/%E6%B0%97%E5%88%86+%E9%AB%98/UTF-8/

気分を高めるもの
mood enhancer

so 気分を高める would be "enhance mood", I guess.


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - KristinHolly - 2009-01-13

高める is a transitive verb, and 高まる is intransitive. So one is "to raise" and the other is "to be raised". Can you give us the context? It's strange that が is used in both phrases -- を would be more common with 高める. It's possible that the phrase may be used in a very specific way in your sentence, such as to modify a noun, but I wonder...

I Googled 気分が高める with quotes and got only ten hits, two of which were from this thread. 気分を高める got 90,600; and 気分が高まる got 30,600.

気分が高まる seems to mean something along the lines of "starting to feel like . . ." or "the . . . feeling is growing" (fill in the blanks with whatever is modifying 気分 ). 気分を高める would mean something along the lines of ". . . raises my (or somebody's) spirits" or ". . . increases the . . . feeling" (fill in the first blank with the subject and the second blank with whatever is modifying 気分).


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Transparent_Aluminium - 2009-01-13

most probably means that "the mood heightens""the mood increases". Meaning, "I feel more like X".

ネガティブな気分が高まる: my mood keeps getting more and more negative,
ビールを飲む気分が高まる: I feel more and more like drinking a beer


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Jarvik7 - 2009-01-13

KristinHolly Wrote:I Googled 気分が高める with quotes and got only ten hits, two of which were from this thread. 気分を高める got 90,600; and 気分が高まる got 30,600.
Cause transitive verbs take an object.


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - wrightak - 2009-01-13

Capsule Wrote:Can anyone tell what the phrases 気分が高まる and 気分が高める mean? I've looked bloody everywhere and I can't find an actual translation.
The best thing to look at is the context that the phrase appears in. Can you supply that please?


What does 気分が高まる and 気分が高める mean? - Capsule - 2009-01-14

First of all, thanks everyone for your help.

KristinHolly Wrote:高める is a transitive verb, and 高まる is intransitive. So one is "to raise" and the other is "to be raised". Can you give us the context? It's strange that が is used in both phrases -- を would be more common with 高める.
Yeah, sorry this was a mistake on my part, it is 気分を高める. Whoops. Anyway, I think I have a much clearer idea of the meaning of the sentences I was trying to translate now, but here are the sentences in context, regardless.

そうすると後は、巨大な地震が起こる現場に掘ろうではないかという気分が高まってきたものですから、後は研究者で何回も集会を持ちます

and

年に1回2回持って時に日本で、時にはアメリカで持ったりして、気分を高めて、それをそれぞれ各国の国に説明をしたりして、そのプロジェクトというのが出来上がってきたということです。