![]() |
|
Question about this sentence - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html) +--- Thread: Question about this sentence (/thread-1877.html) |
Question about this sentence - Nathanael - 2008-11-04 I believe 地味た is a made up word that comes from the verb 染みる【しみる】 and the adjective 地味. When 染みる is used as a suffix, like つく becomes づく, it becomes じみる. So you can say things like 「二回も告白して振られておいて未だに粘着しているストーカー染みた【じみた】行為をしているのはどうかと思います」. Since it's read じみた, you can change the kanji out for 地味た to add meaning from 地味 as well. Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-05 Thank you so much. albion Wrote:場の雰囲気を道連れに自爆する - self-destruct, taking the mood of the place with themStill not too sure what 道連れに means. Ah wait, putting it into Denshi Jisho gives me this as one of the answers: 道連れにする みちづれにする to make take part in some activity; to take along with you (w. negative associations) Which would tie in with what you said. But in the sentence, 自爆 is between this phrase and する. Can it still mean the same thing? Nathanael Wrote:I believe 地味た is a made up word that comes from the verb 染みる【しみる】 and the adjective 地味. When 染みる is used as a suffix, like つく becomes づく, it becomes じみる. So you can say things like 「二回も告白して振られておいて未だに粘着しているストーカー染みた【じみた】行為をしているのはどうかと思います」. Since it's read じみた, you can change the kanji out for 地味た to add meaning from 地味 as well.Wow that's interesting. But yeesh, you have to know your stuff to understand that. If I see another word like this I think I'll just leave it for now. Ugh, actually can anyone help me dissect this paragraph? 平成生まれのゲーマーは哀れだな 現在俺は34。昭和生まれは老人とかなんとか言われているらしいが。 俺はゲーム好きで色々やってきた。いわゆるゲーマーだ。 この間、親戚のガキとゲームの話をしていて(15歳)、そのガキが 「◯◯君(俺)はゲーム好きだからモンハンとかプロスピ4とか鉄拳5とか 少年時代だった時にやらせたいよ」とか言っていた。 意味分からないけど、できるやつは映像で見たりゲーセンでやったりした。 First of all picking out words I really don't understand the meaning of. 平成生まれ. I assumed this meant middle aged but the dictionary definitions are "Heisei era (1989.1.8- )" and "birth; birthplace" respectively, which is gibberish to me. 昭和生まれ same as the above more or less. Now my interpretation: "It's sad being a middle aged gamer/ Middle aged gamers are pitiful Now I am 34. It seems it's being said that 昭和生まれ is an old man or something, but... I like games and have played various titles. So to speak, I am a gamer. The other day, I was speaking about games with a young relative (15), he said something like "You like games so Monster Hunter or Pro Spirits 4 or Tekken etc., I want to make the time when (you/I) was a young boy". I don't understand his meaning (feeling's mutual...) but, able guys watch movies, play games at the game center etc.." This is the type of stuff that wrecks the AJATP experience for me. It's not just a case of finding sentences you don't understand, adding them into an SRS and conquering them, you find sentences you don't understand and carry on not understanding them. Sorry to keep using you guys as human dictionaries but you're the only ones that can explain this to me. Question about this sentence - PrettyKitty - 2008-11-05 平成生まれ means those born in the Heisei era. 1989 - present. Far from middle aged, the oldest of this generation would be about 19. 昭和生まれ means those born in the Shouwa era. 1926-1989. Most people over 19 fall into this era. Oldest being up to about age 82 at the present. He's comparing his generation to the new one. The new one is the one he feels is 哀れ. The young gamers. Not the older ones. More info on eras: http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_era_name My interpretation: 「◯◯君(俺)はゲーム好きだからモンハンとかプロスピ4とか鉄拳5とか 少年時代だった時にやらせたいよ」とか言っていた。 He said, "You (referring to me) like games, so I want you to let me play some of the games from when you were young like Monster Hunter, Pro Spirits 4, or Tekken 5." Question about this sentence - albion - 2008-11-05 Virtua_Leaf Wrote:Still not too sure what 道連れに means. Ah wait, putting it into Denshi Jisho gives me this as one of the answers:I think you can read it the same as 道連れにして自爆する. The last する is for 自爆, and the first one has just been omitted. You don't need to always use it with にする. To quote (from memory, but I'm pretty sure I've got it basically right) from "Crisis Core: Final Fantasy VII" since it's the only place I can remember hearing it right now. 「ならば朽ち果てるさ しかし、世界は道連れだ! (中略) 世界は俺の命をおびやかすなら・・・ 道連れだ」 It's the same meaning (you're coming with me), but without the にする. Quote:意味分からないけど、できるやつは映像で見たりゲーセンでやったりした。I don't get what [he] meant, but I watched videos of and played at an arcade the ones I could. I think やつ here is talking about the games, rather than people. So he went and watched videos of/went to an arcade and played the ones he could find from what his relative mentioned. 少年時代だった時にやらせたいよ throws me off, mainly the use of past tense. I thought at first it was "let [you] play MH or Tekken 5, etc. when you were a kid"? 俺だって意味分かんないんだよ (゚д゚;) Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-05 Thanks for the response. PrettyKitty Wrote:平成生まれ means those born in the Heisei era. 1989 - present. Far from middle aged, the oldest of this generation would be about 19.Wow, I didn't know that. Are these those emperor eras? TBH I just took one look at "Heisei era (1989.1.8- )" and assumed it said 1389 or something. PrettyKitty Wrote:My interpretation:Hmm I did think something along these lines, but apparently this guy is 34 which is waay before these games came out. Question about this sentence - albion - 2008-11-05 Virtua_Leaf Wrote:Hmm I did think something along these lines, but apparently this guy is 34 which is waay before these games came out.In that sense, it could be a comment on how the kid doesn't know anything past this current generation and thinks that these relatively recent games are old ones this guy would have played when he was younger. Question about this sentence - PrettyKitty - 2008-11-05 Perhaps it's: "I want you play the games from when I was young like [...]." yarasetai had me confused yaraseru - I'll make/let you do it. yarasete - Let me do it. yarasetai - I want you to do it. That seems to fit better. Makes more sense too. I was thinking of 少年時代 as referring to the writer's childhood somehow, but even young people seem to phrase things, "When I was a kid." Really, I dunno. ^^; Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-05 Sorry albion, I must have missed your earlier response. albion Wrote:意味分からないけど、できるやつは映像で見たりゲーセンでやったりした。This is great. It's so disheartening to see a sentence with both words AND grammar you already know but still don't get it. That's the worst kind I think. But seems I was just looking at it the wrong way. I'd laugh if this kid is just PrettyKitty Wrote:Perhaps it's:It certainly has me, hehe. Thanks everyone. Question about this sentence - Tobberoth - 2008-11-05 やらせたい can mean two things. "I want to let you do it" or "I want you to let me do it". It should be obvious from context which of the two it is. Question about this sentence - PrettyKitty - 2008-11-05 Are you sure? It seems to me like it would just mean "I want to make/let you do it." And be used as a way to say what we would normally phrase as "I want you to do it." And "I want you to let me do it" would be something like やらせてほしい Question about this sentence - Tobberoth - 2008-11-05 PrettyKitty Wrote:Are you sure? It seems to me like it would just mean "I want to make/let you do it." And be used as a way to say what we would normally phrase as "I want you to do it."Hmm that's a good point, I didn't think of やらせてほしい... that's probably correct. Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-08 雪辱戦といこうじゃないか。 Does anyone know what the と here does? I presume いこう is 行く but I didn't think the quote particle could be used with a verb like this (thought it was just 思う, 言う etc.). Also that じゃないか at the end. I know it's similar to the English 'shouldn't that be...' 'can't we do' etc., but I often get a bit confused with it, especially when it's added on to the end of a negative. For instance, let me think... 元気ないじゃないか? It's a bit like a 'turn that down under-frown upside down' type of thing for me. Hopefully I'll get used to it but, for verifications sake, has anyone got an explanation? Question about this sentence - Tobberoth - 2008-11-08 While I personally hadn't heard of it before, と行こう seems to be a pretty common phrase (google is your friend). So my quick translation would be: -"How about going for a return match?" Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-08 Meh, works for me!
Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-10 Just a simple block of nouns this time. Don't know what it means: 追加景気対策などアピール - http://www.yomiuri.co.jp/politics/news/20081109-OYT1T00457.htm "Appealing for adding economy methods etc.." I know crap all about politics so that might be where the problem lies, but... can someone make it all better?
Question about this sentence - albion - 2008-11-10 対策 would be methods or measures to deal with a problem/etc, so he's appealing to people with new countermeasures to deal with the economy? Question about this sentence - Tobberoth - 2008-11-10 対策 means countermeasure, not method as in 方法. Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-14 Thanks once again. I've probably learnt more about the government during the past week by looking at Japanese newspaper sites than I have in my whole life time... I hear Obama want a dog. ![]() Anyway new sentence: 日本に証拠物はない It strike me as 'Japan has no proof' but I'm just wondering about the に and why it was used. It can't mean towards, the listing particle, by... what does it mean? Question about this sentence - Tobberoth - 2008-11-14 Context needed, as always. The sentence means "There's no evidence/exhibit in Japan", unless you have a context which states otherwise. EDIT: Of course, 物はない could be a grammatical structure... but I can't find any other than ものではない in my Kanzen Master. Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-14 Here's the article - sentence in the last paragraph: http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20081112-OYT1T00898.htm Question about this sentence - Transparent_Aluminium - 2008-11-14 追加景気対策などアピール He appealed to the crowd by promising additional economic countermeasures Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-18 Thanks. ![]() I have no idea what this sentence means: 殺人容疑の適用も視野に調べる。 Sorry, I've lost the source article. I search the sentence into Google but it doesn't come up anymore. But I'm pretty sure this was from the tragic case about the guy who committed hit and run on a paper boy, killing him in the process. "The accused's applying will also be field-of-visionly investigated." Question about this sentence - albion - 2008-11-18 適用 - Applying [suspicious of murder to the case/charges]? 視野に調べる, though, I can't work out. ALC doesn't have it, Google gives nothing. Dictionary definitions don't seem to help. Question about this sentence - PrettyKitty - 2008-11-18 殺人容疑 is the suspicion of murder, not the one accused of murdering (殺人容疑者) 殺人容疑の適用 "applying the suspicion/charge of murder" as in "charging him with murder" 視野に調べる - perhaps "will be investigated in perspective" ? Question about this sentence - Virtua_Leaf - 2008-11-19 Ohh it all becomes clear now. Thanks.
|