kanji koohii FORUM
My article on Tonari no Totoro - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html)
+--- Thread: My article on Tonari no Totoro (/thread-1581.html)



My article on Tonari no Totoro - Christine_Tham - 2008-06-20

Recently I wrote an article analyzing this film.

For the benefit of some friends I have made through this forum in the past, here's a link to the article. I hope you will enjoy reading it as much as I enjoyed writing it:

http://nihongonotto.blogspot.com/2008/06/analysis-of-from-perspective-of-student.html


My article on Tonari no Totoro - phauna - 2008-06-20

This seems extremely in-depth.


My article on Tonari no Totoro - lazar - 2008-06-21

wow! this is in-depth. Did you do this as some kind of project?


My article on Tonari no Totoro - Christine_Tham - 2008-06-21

lazar Wrote:wow! this is in-depth. Did you do this as some kind of project?
no, I'm just masochistic, and obsessive. to be honest, it started because I was trying to make sure I understand every line of dialogue in the movie, because I was going through it line by line (via the subtitles in the Japanese version of the DVD).

It's part of the "Extensive reading" project :-)


My article on Tonari no Totoro - bonitoclub - 2008-06-21

This is one of my favourite movies, thanks!


My article on Tonari no Totoro - albion - 2008-06-21

I've not seen the film (I've been trying to go through the Studio Ghibli films but have been going backwards from the newest ones), so I only read the first few paragraphs, but I do have a couple of comments:

Quote:メイ:うん。トトロって ちゃんと いったもん。けがわえて こんなくちしてて、こんなのと、こんくらいのと、こんなに おおきいのがねてだ
Those two bits seem off to me.

けがわえて=毛が生えて(けがはえて)
ねてだ=寝てた(ねてた)

Quote:The only time I feel メイ's speech may be out of character is when she said 「おとうさん 先生 お話してる。」 ("Father is talking to the doctor.") which is grammatically quite complex (お話してる requires converting a verb into a noun, attaching a honorific, then reconverting it into a progressive "doing" verb).
Like with お願いする. お待ちする, etc? If so, you'd need to have an extra し after 話 to show it's from 話す, お話してる.

Although, could it be お話(を)してる (お話 the word/noun), rather than お話しする? I've not seen the film so I don't really know the context behind the line (like who she's talking to), but it seems odd to me to have something rather formal like お話し, only to be followed up by the casual してる. I guess the character being a child could explain it, though.


My article on Tonari no Totoro - mentat_kgs - 2008-06-22

Superb article.


My article on Tonari no Totoro - stshores24 - 2008-06-22

Fascinating article! Only question...

Quote:The film then briefly shows an imaginary scene (the girls imagine the ススワタリ clustering in the attic, surrounding the good luck charm that is attached to the house):
I don't recall ever seeing that scene! Is it absent from certain editions?


My article on Tonari no Totoro - woelpad - 2008-06-22

albion Wrote:Although, could it be お話(を)してる (お話 the word/noun), rather than お話しする?
Albion is spot on. Having first hand experience from my own toddlers, I can tell that the "お" is prepended to lots of nouns, e.g. おはな (花, 鼻), おみみ (耳), おめめ (目, note the doubling up), おてて (手, idem), おふとん (布団)... It ranks up there with the habit of adding さん to animals (うさぎさん, くまさん, ぶたさん) and can be combined in professions (お医者さん, おまわりさん, also used by adults) and celestial bodies (おひさま (日), おつきさま (月)). It sounds cute of course, coming from a 3-year old, but I think it's main function is not so much to show respect, but rather to link it to the kid's fantasy world where objects and animals alike become animated, personified, friends. When asking 「これは何ですか?」, 「花です。」 or 「お花です。」 feel different.

Specifically for the word in question, the pre-school teacher always starts story time with this sing-song:

お話が始まります (3x)
静かにしましょね

They say that stories have a soul, something which gets directly expressed in adding the お. But I'm rambling on. おはなし is definitely a word in their vocabulary.

If there's anything strange about the phrase in the movie for a kid of that age, I'd say it's that it lacks the typical の at the end. But that's perhaps more area- and/or context-specific.


My article on Tonari no Totoro - Thora - 2008-06-23

Interesting ramble - especially the idea of stories having soul. Does that only pertain to children's stories? And I'm curious - do some young women ever use the おー to sound more 'kawaii'? It would seem to match a certain fashion and body language. (barf)


My article on Tonari no Totoro - woelpad - 2008-06-23

Not that I've heard. There are some words that get the お prepended in daily conversation, such as お風呂, お湯, お菓子, おせんべい, おみやげ, but that is not restricted to certain groups of the population.

The article calculates the 30th year of Shouwa as 1956. That's 1 year off, as there's no "year 0", just as in the western calendar. The year that the emperor ascends the throne is the first year of the new era. In this case 1926 is the first year of Shouwa, thus 昭和30年 is 1955. The era ended in 1989, coinciding with the start of the Heisei era, meaning that this year is 平成...年?


My article on Tonari no Totoro - yorkii - 2008-06-23

元年 is the first year.

お is attached to a heapload of words, just today I heard for the first time おソース which took me aback. I hadn't heard it described this way before and the attachment of an お to a katakana word seems unique. has anyone heard of お being attached in this way to any other katakana word?


My article on Tonari no Totoro - yorkii - 2008-06-24

i found another お+カタカナ word

おトイレ

totally 割り込んじゃって、スレッドを汚したな