kanji koohii FORUM
思う vs. 想う - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html)
+--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html)
+--- Thread: 思う vs. 想う (/thread-1575.html)



思う vs. 想う - hi_ka_ri - 2008-06-18

Generally, I see 思 is the kanji used for the word omou. However, I have on occassion come across the kanji 想 used instead. They are both read the same and translate the same, so what is the difference, exactly?

Heisig teaches us that 思 means think and 想 means concept, but in the context of omou I don't get the difference.


思う vs. 想う - deathspi - 2008-06-19

I`ve noticed that too, and it also seems to be the case other kanji such as for 聞く and 聴く.

As far as I know, it depends on context as to which one is used...but yeah, I could be wrong. (and probably am...)


思う vs. 想う - Savara - 2008-06-19

I'm not sure it's the case with things like this, and I haven't encountered it so far ...

But, in some songs or games or manga or whatever, sometimes they use different kanji, or 'special' kanji, or normal kanji with a different-than-normal reading for ... Well, I suppose artistic reasons. (In D.Gray-man, they use '神' and put in furigana イノセンス (ehm if that's spelled correctly~ 'innocence' next to it. While they normally just put イノセンス, I've seen other kanji used for 'イノセンス' as well.))
And I think it's incredibly funny when they put the normal kanji for something, and give an English pronunciation for it in furi. I guess that's to give the meaning for the readers but also have the cool English word? Wink

As for 思 and 想... maybe it's just preference... or because one is more 'special' that they are used at times. (Like English writers sometimes like to use rarer words ... just because?) ...

I have to say though, I haven't come across these examples (聞く and 聴く, 思 and 想) so I'm just guessing. ^_^;


思う vs. 想う - wrightak - 2008-06-19

If you're typing the characters using windows IME, there's an explanation for each one after you press the space bar a couple of times. It gives example usage and short descriptions of how the kanji differ.


思う vs. 想う - styrmis - 2008-06-19

deathspi Wrote:I`ve noticed that too, and it also seems to be the case other kanji such as for 聞く and 聴く.
The difference for this one is that the former is for when you hear something, the latter is for when you really listen to it; use the latter for when you're talking about listening to music for example.


思う vs. 想う - kanjapan - 2008-06-19

思う -> what one thinks of something
想う -> thinking of something

想う is not used so often, 想 in combination with another kanji (jyukugo) is far more common.

Examples: 理想 (ideal)、想像 (imagination)、思想 (thought)


思う vs. 想う - PrettyKitty - 2008-06-19

miru does this too

見る - normal miru
観る - see a movie, view flowers
診る - when a doctor examines you (脈を診る)

看る・視る - I haven't seen these enough to be confident. I'm hoping they follow RTK's nuances. They seem to to me anyway.


思う vs. 想う - orochi - 2008-06-23

> 看る・視る - I haven't seen these enough to be confident.

看る means to "look after" someone.

視る is probably the trickiest, but focuses on the literal/optical matter of seeing something, evident in 視力.


思う vs. 想う - zz_alex_zz - 2008-06-23

想う is more emotional than 思う. You use 思う to say what you think about things/situations, but 想う is used when you're thinking about people.

Consider the example 思い出 vs 想い出. Both mean to remember/be reminded about something. Although it's rare to see 想い出, I recently saw it on the front cover of a photo album.