![]() |
|
祖母vs奶奶 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Chinese (http://forum.koohii.com/forum-17.html) +--- Forum: Chinese and Hanzi (http://forum.koohii.com/forum-20.html) +--- Thread: 祖母vs奶奶 (/thread-13232.html) |
祖母vs奶奶 - Mesqueeb - 2011-01-08 What's the difference? ^^ -Mesqueeb 祖母vs奶奶 - bodhisamaya - 2011-01-08 祖母 is Japanese and Chinese 奶奶 is Chinese only 祖母vs奶奶 - ta12121 - 2011-01-09 奶奶>look up on rikaichan=you'll be surprised. 祖母vs奶奶 - Mesqueeb - 2011-01-09 but when do the chinese use which? (sorry I have no rikaichan) 祖母vs奶奶 - liosama - 2011-01-09 Well from both guessing and checking e-dict 奶奶 is more home-sounding (akin to 第第,姊姊) while 祖母 may be used in a more formal setting. I'm just throwing guesses here. So many times i've been wrong. 太太 for example is what I learnt in my studies, but according to my Chinese friend at work it's rude and almost derogatory to use it now, but in Taiwan I think it's fine to use this, and 小姐 is just as rude too and doesn't actually refer to a young woman, but rather implies a girl that goes out at night and goes to bars etc, but again in TW i think it's fine. I'm not sure, the resources I'm studying off are Taiwanese, my friend is a mainlander Anyway I'll ask my friend at work tomorrow and let you know =D 祖母vs奶奶 - Mesqueeb - 2011-01-09 I've heard 小姐 a dozen times in TW movies, and we learn "peking" chinese at school, and they told us it's rude..... xP Exactly the opposite of your situation! haha! 祖母vs奶奶 - liosama - 2011-01-09 Yeah I'm sticking with TW =D And yes I just asked my friend, he said the first is usually seen written and the latter is mainly in speech, however it is fine to use both. I guess it's similar to Father vs Dad |