kanji koohii FORUM
RTH Traditional List - Printable Version

+- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com)
+-- Forum: Learning Chinese (http://forum.koohii.com/forum-17.html)
+--- Forum: Chinese and Hanzi (http://forum.koohii.com/forum-20.html)
+--- Thread: RTH Traditional List (/thread-13141.html)



RTH Traditional List - jokoto - 2009-06-24

I am looking for a list of RTH Traditional Number, Hanzi, keyword. These are the 105 hanzis extracted from the errata index

http://www.nanzan-u.ac.jp/SHUBUNKEN/publications/miscPublications/pdf/RH/Traditional-1%20errata%20(1st%20printing).pdf

22 晶 sparkle
26 旭 sun, rising
28 胃 stomach
35 皂 soap
58 頑 stubborn
68 直 straight
82 召 summon
87 叮 sting
103 小 small
114 石 stone
122 奇 strange
123 川 stream
124 州 state
129 泉 spring
140 源 source
147 土 soil
151 吐 spit
173 點 spot
190 貯 store up
214 苦 suffering
228 然 sort of thing
231 臭 stinking
236 特 special
256 呈 submit
270 迅 speedy
273 逛 stroll
285 夏 summer
288 冗 superfluous
307 士 soldier
319 敞 spacious
333 式 style
353 止 stop
367 越 surpass
391 滯 stagnant
408 立 standing up
410 站 station
413 帝 sovereign
417 適 suitable
419 匕 spoon, ancient
432 梅 small plum
441 歌 song
442 軟 soft
449 音 sound
453 幟 streamer
469 説 speak
481 蛇 serpent
494 湯 soup
504 準 standard
513 翔 soar
515 固 solid
523 店 store
559 打 strike
561 持 support
605 督 superintend
630 充 sufficient
673 嚴 strict
709 街 street
710 禾 standing grain
735 策 strategy
751 仍 still (adv.)
769 代 substitute for
800 呂 spine
816 忽 suddenly
828 層 story
835 社 society
869 雪 snow
873 掃 sweep
880 糖 sugar
931 矛 spear
943 強 strong
951 身 somebody
959 者 someone
994 階 stairs
1002 探 spy
1046 留 stay
1080 監 supervise
1110 學 study
1112 攪 stir
1161 表 surface
1164 星 star
1165 姓 surname
1171 春 springtime
1180 攤 stand, vendor's
1181 華 splendor
1199 煙 smoke
1200 南 south
1209 倉 storehouse
1222 圍 surround
1238 辣 spicy hot
1245 種 species
1285 甘 sweet
1286 某 such and such
1290 斯 Sphinx
1307 供 supply
1335 眠 slumber
1352 般 sort
1373 蒸 steam
1388 張 stretch
1402 ‡ stride
1421 驚 startled
1461 靈 spirit
1463 懸 suspend
1468 專 specialty
1469 傳 spread
1483 爛 spoiled


RTH Traditional List - bflatnine - 2009-06-24

Buying the book is obviously the way to go here.

Besides that, I'm sure somebody has a spreadsheet somewhere by now. It would be nice to have, because entering the items individually is a pain.


RTH Traditional List - jokoto - 2009-06-24

I learned the RTK LITE subset of 1.100 kanjis and now I am looking forward to learn the kanjis that are in the RTH Traditional set. I'd be great if someone could point me to a spreadsheet.


RTH Traditional List - FuDaWei - 2009-06-24

I have a spreadsheet; I'm currently ANKI-fying it.

But I've customized it a bit to my personal tastes, so I doubt if would be of much value to others. I hate when Heisig uses a keyword like "HAMLET" (What? does he mean the Shakespeare character or a little village?) or "STATE" (A geographic region or the verb form?), so I tend to toss in a few infinitive markers or indefinite articles, etc. I also drop the Guoyu pronunciations in favor of Putonghua (though I realize most people don't care about sound at this point).


RTH Traditional List - bflatnine - 2009-06-24

For state, there's an (N.) marking it as a noun. For hamlet, if it were a name it would be capitalized (see Yao). He was pretty good about marking it whenever it's ambiguous in RTH. I don't have RSH but I assume it's the same way.


RTH Traditional List - FuDaWei - 2009-06-25

bflatnine Wrote:He was pretty good about marking it whenever it's ambiguous in RTH.
I gotta strongly disagree there.

I might have chosen two bad examples, since I was doing it off the top of my head, but I promise you that there was a massive amount of keyword ambiguity that was not resolved with parentheticals. Some of them become apparent when you read the entry -- but I don't want to have to keep jumping back to the book from ANKI when I'm writing and refining my stories. Others (MANY others) remain wholly ambiguous with no clues whatsoever, beyond what you might glean from the literal translation.

And I fully realize that Chinese doesn't always fit into nice English Parts-of-Speech categories, but I'm of the opinion that (for our purposes) it's a good idea to choose the most common category whenever possible so that your primitives retain a certain degree of consistency between stories. And Heisig must agree, or he wouldn't have bothered assigning PofS to any of them.


RTH Traditional List - bflatnine - 2009-06-25

Eh, maybe so. I guess it never really struck me as much of a problem.


RTH Traditional List - ファブリス - 2011-02-28

Remembering Hanzi spreadsheet with RTK pairing here!