![]() |
|
Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life (/thread-12641.html) |
Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life - Kenji86 - 2015-03-29 Was just curious how often guys use these sentence-enders in everyday conversation? Often? Rarely? And what are the differences in connotation between the two? I read that ぞ is more rough than ぜ. Also, even though わ is feminine, I could have sworn I hear males tacking it on at the end of their sentences (albeit infrequently). So is there any explanation behind that? Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life - yudantaiteki - 2015-03-29 This is in my experience only, having lived in both Tochigi and Tokyo. 1. ぜ is never used, except maybe rarely as a joke. 2. ぞ is rarely used, except in some phrases that have become almost set expressions, particularly やるぞ (said to psyche yourself up) or いくぞ (same thing). These are used by both men and women. 3. わ with the raised intonation is feminine and is no longer used in real life except by older women. わ with falling intonation is used as an emphasis particle by both men and women. It is (apparently) particularly common in Kansai but in my experience has spread to Tokyo as well. Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life - Tzadeck - 2015-03-29 My experience is mostly in Kyoto and Osaka. ぜ and ぞ are fairly rare, and are mostly used by very young boys (maybe 5-13) who hear it in TV shows. Gym teachers seem to use it too. Regular people use them too, but in my impression it's mostly when telling jokes or stories. The non-feminine わ is so common here that I have slipped into using it regularly. Not sure about the famine わ--I've heard people use it but pretty rarely. Perhaps more common is Kyoto than Osaka or Tokyo. Use of ぞ and ぜ sentence-enders in real life - viharati - 2015-03-29 In addition to the above, ぜ can follow a volitional form of a verb while ぞ don't. That's a grammatical difference. Historically ぜ came from ぞ + い, which is seen in …かい? etc. It conveys light-hearted tone. That feature of ぜ, I think, is favored in inducing someone because that can reduce seriousness and make atomosphere to easily join in, and it's somehow considered manish but I think women want to use it too when they want to express that meaning. Use of ぜ is rare but still to some extent used especially with a volitional form. ぞ is instruction, warning, ostentation or encouragement from one in a leading position to one in a following position. |