![]() |
|
「知っている」 Vs. 「知る」 - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html) +--- Thread: 「知っている」 Vs. 「知る」 (/thread-1234.html) Pages:
1
2
|
「知っている」 Vs. 「知る」 - chamcham - 2008-03-02 billyclyde Wrote:And [kana]shitteiru[/kana] often gets shortened to [kana]shiteru[/kana], like in manga dialogue.No. [kana]shiteiru[/kana] is actually what's often shortened to [kana]shiteru[/kana]. I don't think [kana]shitteiru[/kana] is even a word unless it's from some japanese dialect. 「知っている」 Vs. 「知る」 - billyclyde - 2008-03-03 EDIT: Typo? I think it's late enough I'm not thinking clearly... 「知っている」 Vs. 「知る」 - Smackle - 2008-03-03 chamcham Wrote:しっている(知っている) is a word. It's actually the one this topic is named after. It means "to know".billyclyde Wrote:And [kana]shitteiru[/kana] often gets shortened to [kana]shiteru[/kana], like in manga dialogue.I don't think [kana]shitteiru[/kana] is even a word unless it's from some japanese dialect. 「知っている」 Vs. 「知る」 - yorkii - 2008-03-03 What the hell has happened here? come on guys, we are supposed to be getting good at this Japanese stuff... Cham Cham, you are right that in some manga, the furigana on compounds like this one: 密着 would feature a large つ. But not in the middle of 知っている,that would always be small... but what the hell are you talking about saying しっている is a dialect or something.....? come on... 「知っている」 Vs. 「知る」 - Smackle - 2008-03-03 That was actually me that talked about the furigana. In any case, I was mistaken in remembering. (There is no furigana for okurigana) Sorry. 「知っている」 Vs. 「知る」 - chamcham - 2008-03-03 My mistake. Since he wrote the word in hiragana, I though he was referring to the [kana]suru[/kana] instead of 知[kana]ru[/kana]. Didn't realize it was furigana. But yes, the [kana]i[/kana] in [kana]iru[/kana] is often dropped out in daily conversation. Or sometimes it's so faint that you can barely hear it. 「知っている」 Vs. 「知る」 - Virtua_Leaf - 2008-03-03 Thanks vosmiura. vosmiura Wrote:By itself 久しぶり (and other na-adjectives) act similar to nouns. You can use it like a nown to say "久しぶり です" "it's a long time". As a modifier you need a particle there "久しぶり * 彼の声が聞けた". To modify nouns you use な but to modify verbs or adjectives you use に.But wait, isn't 彼 a noun? Or is 久しぶり modifying the last verb or something? vosmiura Wrote:Hmm... how can I make it easier. Just adding "~ly" is not a sure thing because "~ly" is for adverbs that describe "how" something is done. A better way is to try to figure out "what question" the adverb is answering.That's great! I'll use this explanation for reference in the future. So to translate the sentence correctly [久しぶりに彼の声が聞けた] how would you put it? 「知っている」 Vs. 「知る」 - johnzep - 2008-03-03 Quote:So to translate the sentence correctly [久しぶりに彼の声が聞けた] how would you put it?I could hear his voice for the first time in a long time. 「知っている」 Vs. 「知る」 - vosmiura - 2008-03-03 Virtua_Leaf Wrote:But wait, isn't 彼 a noun? Or is 久しぶり modifying the last verb or something?It's modifying the verb, or the whole sentence. 久しぶりの彼の声が聞けた you would modify the noun so I guess it would be something like "(I) could hear the voice of he who I have't seen for a long time". Quote:So to translate the sentence correctly [久しぶりに彼の声が聞けた] how would you put it?"After a long time, (I) could hear his voice". Meaning its been a long time since the last time I heard it. 「知っている」 Vs. 「知る」 - johnzep - 2008-03-03 Quote:久しぶりに彼の声が聞けた。Though I'm a little curious why you are still having trouble with this sentence after you seemed to get the gist of it、 plus the various explanations of 久しぶりに. Though the analysis above is a bit odd, in the sense that this is a language used for communication, not a computer language to be parsed. Maybe you need to step back and review simpler sentences and get comfortable with those. 山口さんのCD → CDが聞ける→ CDが聞けた→ 普通(ふつう)→ 普通に→ If you understand all the little points above, you shouldn't have too much trouble when it all gets put together. 普通に山口さんのCDが聞けた。 「知っている」 Vs. 「知る」 - vosmiura - 2008-03-04 johnzep Wrote:普通(ふつう)→The problem with this example is it's a "~ly" example. This is easy to understand, but it's probably why he tried to wrongly use "after a long time"~ly before. 「知っている」 Vs. 「知る」 - Virtua_Leaf - 2008-03-04 Okay... I'm getting it now, these sentences suit my level of learning IMO etc.. I just wanted to know how you'd literally translate the sentence. For instance: After-a-long-time(ly) he('s) voice (identifier) hear(could) What would I put where the 'ly' is? I get it, the NI is answering the WHEN question of the adverbial thingy, I just want to put it into a phrase so I can see it and get used to it. I mean, soon I hopefully won't need it, but just until I have it learned. 「知っている」 Vs. 「知る」 - chamcham - 2008-03-04 Just as a little warning. Don't get too caught up in literal meanings. Japanese is a very flexible language in which words or phrases don't necessaarily have one specific meaning. For example, the same sentence could mean, After a long time, I could hear his voice(i.e. we've been separated for a long time and now we finally meet again). I can hear his voice like I used to long ago. (i.e. he had a soar throat and couldn't sing for a while) I can hear his voice, which sounds like what I remember from long ago. (i.e. I can hear a voice that I haven't heard in a long time). I finally can hear his voice after what seems like forever(i.e. I used to be deaf, but now I can hear). It's all the same sentence and is just a matter of interpretation. Even if the same sentence can mean different things, Japanese people are comfortable with leaving the meaning ambiguous. 「知っている」 Vs. 「知る」 - johnzep - 2008-03-04 while we're discussing the fine points of words, I'll toss out a mistake I used to make with 久しぶり before someone finally corrected me if you want to say something along the lines of "I haven't seen Bob for a long time. I should call him" you don't use 久しぶり。 but then when you finally do meet him, you use it and can say "久しぶりですね!" 「知っている」 Vs. 「知る」 - vosmiura - 2008-03-04 Virtua_Leaf Wrote:Okay... I'm getting it now, these sentences suit my level of learning IMO etc.. I just wanted to know how you'd literally translate the sentence. For instance:There's no single word in English that you can just append like that. Maybe the closest is "at", but depending on what the word/phraze is, in English "at" changes to "on" or is simply not necessary, for example "after a long time [at]" <- the "at" is superfluous so just leave it out. Or you could just replace the NI with [when] just to remind yourself what its talking about. When I was doing this kind of translation, I wasn't breaking it down so much. I'd turn it into more understandable English clauses like: After a long time (since the last time), his voice [id] could hear. Or I like jonzep's phrase: The first time in a long time, his voice [id] could hear. 「知っている」 Vs. 「知る」 - Thora - 2008-03-04 re flexibility: I noticed my dictionary uses 久しぶり[に] and 久しぶり[で] interchangeably. Thought I'd mention it in case it pops up while reading. 「知っている」 Vs. 「知る」 - chamcham - 2008-03-05 Can you please given an example sentence from the dictionary with 久しぶり[で] ? The particle で has many different uses. My guess is that the dictionary sentences is using で to mean "and" in some of their example. For example, "Yeah, it's been a long time and we finally talked" (hashiburi de) as opposed to "We finally talked after a long time(since we haven't had a chance to meet each other in a while)" (hisashi buri ni). It's hard to know without context. So some dictionary sentences would help. 「知っている」 Vs. 「知る」 - johnzep - 2008-03-05 I ran across a related grammar bit in Conan yesterday... the sentence included 2年ぶりに this isn't the exact sentence, but it was something like 2年ぶりに集まります。 (we are getting together for the first time in 2 years) 「知っている」 Vs. 「知る」 - Thora - 2008-03-05 chamcham Wrote:Can you please given an example sentence from the dictionary with 久しぶり[で] ? The particle で has many different uses. My guess is that the dictionarySure. The dictionary is Kenkyusha's New Collegiate J-E: 久ショぶりに「で」 after a long time [interval, silence, absence, separation] 久しぶりで北海道へ行った。 I went to Hokkaido after a long interval. 久しぶりで雨が降った。 It rained for the first time [We had the first rain] in many days. The brackets in the definition suggests that に is for time and で is for time (interval) as well as silence, absence, etc. Or perhaps they're interchangeable. It's not clear to me. |