![]() |
|
How're the translations of these sentences? Some are quite a challenge - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: How're the translations of these sentences? Some are quite a challenge (/thread-12177.html) |
How're the translations of these sentences? Some are quite a challenge - momokun - 2014-09-11 I also posted this to Tae Kim's forums, but you guys often like a challenge too. And I spend a good deal more time lurking here, so I feel closer to this forum I needed to translate a number of sentences from different texts for a project I'm working on. Some of them are challenging texts, so I would love another few sets of eyes. Also figured you guys like a challenge 1.なに、市販のカレールーに野菜が少し 多めに入ってるいわゆる 家庭のカレーさ。 (Abe 18) 'Like, store-bought curry roux with a few or a lot of vegetables added: so called [household] (made) curry.' 2. 『店のおでんは 牛すじと大根と ゆで玉子の三つに決めてるんだ。』 (Abe 47) 'For [the shop]'s oden, I'm deciding on beef tendon, daikon radish, and boiled eggs.' 3. マユちゃんは 母親のアケミさんがスナックのあと、託児所の帰りに たまに連れて来る 店で一番若い 常連さんだ。 (Abe 90) 'As for Mayu, with (her) mother often bringing (her) after the [snack bar] (closed), on (their) way home from the child-care center, (she)'s the shop's youngest regular.' 4. 『土曜のお昼 小学校から 帰って、作って 一人で 食べてたから。』 (Abe 140) 'Saturday afternoon I came home from school, made (food), and ate alone.' 5. 幸子ちゃん、あれからよく キャバクラの帰り、 店に寄ってく ようになる。 (Abe 141) 'After that, it became common for Keiko, on her way home from [the cabaret club], to drop by [the shop].' 6. 『たまには いいね、 他人に作って もらうのも。』 (Abe 146) 'Occasionally (this) is also, good having a person make (it for you).' 7. 父の国民服の胸にかけられた袈裟を見、血色のよい若い下士官 たちの金釦をはね上げているような胸を見た。 (Mishima 30) 'Seeing the monk's stole attached to the breast of (my) father's national uniform, I saw a chest like the blood colored ones, gold buttons thrown up, of the noncommissioned officers. 8. つぶさにそれを見ていれば、私にも人間を恕す心が、あらゆる醜さを含めて恕す心が、芽生えたかもしれないのだ。 (Mishima 20) 'If (I) am looking at that carefully, it's that there grew in me, too, a heart which forgives people, a heart which (even) forgives all the ugliness (of people).' 9. 私が戦死すれば、目の前のこの岐れ道のどっちを行っても、結局同じだったことが判明するだろう。 (Mishima 30) 'If I die in battle, then no matter which direction I take at this imminent parting of the ways, in the end (it will) probably prove to have been the same.' 10. 父が咳き入るのを看取りながら、私はたびたび保津川を窓外に見た。 (Mishima 30) 'While tending to my father's coughing fits, I frequently saw the Hozu river out the window.' 11. さて私は、金閣周辺の掃除をすますと、ようやく暑熱を加えてくる朝日を避けて、裏山へ入って、夕佳亭へむかう小径を登った。 (Mishima 47) 'Well, once I finished cleaning around the Golden Pavilion, (I) finally took a rest from the morning sun which was adding to the summer heat; (I) went to the mountain out back, and climbed the small path towards the Sekka Pavilion.' 12. 釘は一本一本、柔土に刺っていたようにたやすく抜けた。 (Mishima 314) 'One by one the nails came out, as though (they) were sticking into soft earth.' 13. 運ぶ途中音を立てやすいもの、たとえば蚊帳の吊手とか、焼けないで証拠を残すもの、たとえば、灰皿、コップ、インキ瓶のたぐいは、座蒲団にくるみ、風呂敷に包んで、別にしてあった。 (Mishima 314) 'Stuff liable to make noise during moving, for example mosquito net hangers and such, and evidence left unburned, for example an ashtray, cup, ink pot, and that sort, were wrapped up in floor cushions, wound up in wrapping cloths, and left separated.' 14. 私たち四人の共同生活が不純なものだったとは思えないが、決して道徳的とも言えなかったことを、私はときおり、たとえようもなく純粋な一瞬のつみかさねとして甦らせてみたりする。 (Miyamoto 5) (I) can't think that the four of us living together was something impure, but I sometimes try to make (myself) recall, for accumulations of incomparably pure moments, that (I) can't by any means say it was completely moral either. 15. とにかく逢って相談しようということになり、翌日の夜、ロバの行きつけのバーで待ち合わせた。 (Miyamoto 7) 'Anyway, meeting (by chance) and saying 'let's discuss (it)' resulted in meeting up at Lover's favorite bar the next night.' 16. 茫然として、トラックを見つめている私とロバに、曜子は不安そうに訊いた。 (Miyamoto 13) 'Youko asked Lover and me, who were staring dumfounded at the truck.' 17. 『細菌感染だな。素人療法には困ったもんだよ』 (Miyamoto 110) 'It's a bacterial infection, right. Amateur remedies are something (I) had trouble with. 18. 『私と結婚するかもしれないって、お母さんにいったの?』と愛子は訊いた。 (Miyamoto 178) '“Did you tell (your) mother you might marry me?” asked Aiko.' 19. 自分は意地になって、絶対に迎えに来てくれないことを承知のうえで、暗くなるまで校門の横の樹のしたでもちつづけた......。 (Miyamoto 179) 'As for himself, stubbornly, (he) intentionally persisted in not coming to meet (me), (staying) below a tree by the school gates until it turned dark.' 20. 愛子はそう言って、それがどんなに哀しかったかを私に訴えた。 (Miyamoto 179) 'Saying that, Aiko brought to my attention how sad it was.' 21. 三月の半ばにしたら、いやにあったかいなと思っていたが、少しまどろんで目を醒すと雨が降っていた。 (Miyamoto 179) 'When mid-March came, although (I) was thinking it disagreeably warm (I) dozed off a little, and when I awoke it was raining.' 22. 勝手な臆測をして私は怒りをつのらせていった。 (Miyamoto 237) 'Making a selfish guess, (he) was causing my anger to grow.' 23. ロバと曜子と愛子が俺のマンションに入り込んできて、俺の計画を攪乱しやがった。 (Miyamoto 290) 'Lover and Yoko and Aiko crowded into my condo, and threw my plans into confusion.' 24. それはある日突然、何の予吿もなく、雪崩のように暴力的に僕の上に襲いかかってくる。 (Murakami, Ōkina kabu 80) 'And then one day all of a sudden, without any warning, (it) attacked me violently from above like an avalanche.' 25. 床を勢いよく踏みつけ、壁をどんどんと叩くのかもしれない。 (Murakami, Ōkina kabu 80) 'Perhaps it was that (he) energetically stamped on the floor and banged on the walls.' 26. だから『それ、前も読んだよ』ということがあっても、裏山の猫と同じだと思って(これも前に書いたな)笑って赦してやって下さい。 (Murakami, Ōkina kabu 78) 'And so, even if there are times when (you) say “I also read that before,” please think that (it) is just like the cat of the hill at the back of the house ((I) probably also wrote that before), laugh, and forgive me.' 27. 黙々と一人で食べてあまり心愉しいものではない。 (Murakami, Ōkina kabu 168) 'Eating silently by yourself is not a very enjoyable thing (to do).' 28. この手の車がある生活にいったん馴染むと、なかなか元の身体には戻れない。 (Murakami, Ōkina kabu 170) 'Once (I) became accustomed to this lifestyle with a handcart, (I) couldn't readily return to (my) former body.' 29. またジョンの音楽からも、かつての『手放しの瑞々しさ』は薄れてしまったかもしれない。 (Murakami, Ōkina kabu 212) 'And maybe also from John's music, (my) former “unrestrained vivaciousness” completely faded.' 30. そういう風に十分か十五分だけ貪るように激しく抱き合い、そのあとでひとつの机に椅子を並べて二人で勉強した。 (Murakami, Mekurayanagi 108) 'In that manner, for ten or fifteen minutes (they) violently embraced as though devouring (each other), and then (they) lined up two chairs at one desk and studied.' 31. そして微笑んだ。 (Murakami, Mekurayanagi 110) 'Then (he) smiled.' 32. 甘い顔立ちだったから、つきあう女の子には不自由しなかったが、遊ぶだけ遊んで、飽きると玩具を捨てるみたいにあっさり捨てた。 (Murakami, Mekurayanagi 395) 'Because (he) had a sweet face he was not short of girls to date, but (he) would just play, grow tired (of them), and simply discard (them) like discarding a toy.' 33. 会社でもトップに躍り出るのは今から高い成績を取ってる人間もうランク付けはされているわけで 社会に出ても今の延長でしかない (Ōba 10) 'As for coming out on top [in a company], given that [people] getting high marks now are already being ranked, even (after) entering society (it) is nothing more than an extension of (how things are) now.' 34. だから 家でゲームやパソコンの画面に向かっている方が楽だけど学校にはちゃんと通っている (Ōba 10) 'So, although playing games or sitting in front of a PC monitor would be easier, (I)'m diligently going to school. 35. 『映画観に行かね』 (Ōba 15) (I)'m not gonna go watch a movie. 36. 俺は読書感想文 読む大人達 審査員ウケを狙って 計算して書いてるから それを出版社 読者ウケにすれば いいだけだ (Ōba 30) 'Because I'm aiming to appeal to the adult judges who read [the book reports], calculating and (then) writing, if I do that to appeal to the readers at the publishing houses then (that'll) be just fine.' 37. ...お義父さん これが答えですか (Ōba 92) 'Father, is this (your) response?' 38. 懐かしい 特にこの煙草の臭いここにどれだけ通いどれだけおじさんと話したか...... (Ōba 102) '(I) missed this, especially this smell of [cigarettes] however often (I) came here, however often (I) talked with (my) uncle...' 39. 『コンピューターとはいいません 頭脳です』 (Tezuka 200) '(You) don't call (it) a computer. It's a brain.' 40. 『患者ひとりひとりを 全部ブレインがみてるんですか』 (Tezuka 201) 'Is it that the brain is looking at all the patients one by one?' 41. 『おかしいぞっ ”脳室”のドアが全部あかんぞっ』 (Tezuka 206) 'That's weird, none of the room's doors are open!' 42.『すこしずつ整復運動をさせれべ かならず動くよ』 (Tezuka 285) 'If (he) is allowed to a little bit of rehabilitation (exercise), (he will) definitely move.' Abe, Yarō. Shin'ya shokudo 1. Tōkyo: Shōgakkan, 2007. Print. Mishima, Yukio. Kinkakuji. Tōkyo: Shinchōsha, 1987. Print. Miyamoto, Teru. Watashitachi ga sukidatta koto. Tōkyo: Shinchōsha, 1998. Print. Murakami, Haruki, and Ayumi Ōhashi. Ōkina kabu, muzukashii abokado : Murakami rajio 2. Tōkyo: Magajin Hausu, 2011. Print. Murakami, Haruki. Mekurayanagi to nemuru onna. Tōkyo: Shinchōsha, 2009. Print. Ōba, Tsugumi, and Takeshi Obata. Bakuman 1. Tōkyo: Shūeisha, 2009. Print. Tezuka, Osamu. Black Jack 1 = Burakku Jakku 1. Tōkyo: Akita Shoten, 1993. Print. How're the translations of these sentences? Some are quite a challenge - Arupan - 2014-09-12 . How're the translations of these sentences? Some are quite a challenge - john555 - 2014-09-12 What's the purpose of the translations? Sometimes a more literal translation is desired if the translations are intended to be used by people learning Japanese. (cf. The Loeb Classical Library where translations are a bit more literal in order to help the learner). |