![]() |
|
Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: The Japanese language (http://forum.koohii.com/forum-10.html) +--- Thread: Interesting treatment of loan words...have you seen this before? (/thread-12150.html) |
Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - john555 - 2014-09-04 In my "A Japanese Reader" by Roy Miller I'm looking at the selection "The Sound of Waves" by Mishima Yukio and there's one spot where the author has to use a foreign word ("winch") and what the author does is write the word in kanji using kanji that the author believes gives the meaning of the word, and then glosses the kanji with furigana written in katakana. So for the word "winch" (a device for hoisting consisting of a drum with rope wrapped around it) the author writes the three kanji: 巻 for "maku" (wrap, wind up) 揚 for "ageru" (lift up) 機 for "machine" and then the author glosses the above compound with the furgana ウィンチ (actually in my book the second katakana item is actually the old "i" which looks like "sunglasses with one of the lenses popped out" but I can't produce it on my keyboard). The footnote in the reader says "Using loan words by putting the foreign word in furigana alongside kanji chosen to explain their meaning was a generation ago quite common in novels and other literary texts, but today [the reader was published in 1962] is seen only rarely. The passage is read with the loan word only: uinchi de fune o, etc." Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - Vempele - 2014-09-04 巻(き)揚(げ)機 (まきあげき) is defined as ウインチに同じ in Japanese dictionaries, so it's an actual word, not just the author throwing together a few kanji (though I've admittedly seen that, too). Quote:(actually in my book the second katakana item is actually the old "i" which looks like "sunglasses with one of the lenses popped out" but I can't produce it on my keyboard).Type wi and press space a couple of times. ヰ Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - RandomQuotes - 2014-09-04 If you start to read manga or play video games, you'll see this a lot. I just pulled out Deathnote, and in the first chapter you have 死神界[ここ]、死神大王[ジジイ], 明[ライト], HOW TO USE[つかいかた], and 空想[イメージ]. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - erlog - 2014-09-04 You see it in newspapers sometimes too. I somewhat dislike it, but I have to admit that kanji are somewhat similar to English in that sometimes there's simply no clear rhyme or reason as to the pronunciation of certain things. So from a logical standpoint, I guess I'm actually okay with that use of ウインチ. In those cases it's actually more like the kanji are providing a hint to the meaning of the actual katakana word in the furigana. However, I really hate those examples from Death Note, but I also hate when things in English get too up their own ass with invented words too. Bungie's Destiny is the most recent example of egregious word redefining to try to make their setting seem cooler than it is. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - Taishi - 2014-09-04 Whenever I hear a native speaking about this kind of thing, they usually say ateji, instead of furigana. In other words, instead of the word 巻揚機 being given the furigana ウインチ, the word ウインチ is being given the ateji 巻揚機. It doesn't really change anything whichever way you think about it, but it might give some insight into why things are written as they are. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - john555 - 2014-09-04 I'm just curious. Does this mean that there are words out there written in katakana like teeburu (table) that COULD be written with kanji (and sometimes are?). Can someone give some examples? I read about one that could be such an example. The article said that in Japanese "coffee shop" is not normally written in kanji but some "trendy" coffee shops were writing it in kanji on their signs in order to appear hip or something. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - Vempele - 2014-09-04 珈琲 - コーヒー 天鵞絨 - ビロード (velvet) 頁 - ページ Units: millimeter, centimeter, kilometer, inch, mile, nautical mile, ton. Never seen any of them in the wild, but they're in RTK3. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - RandomQuotes - 2014-09-04 Here's a pretty comprehensive list of loan words that have kanji from a kanji dictionary. On top of these most of the countries have Kanji (亜米利加 アメリカ、独逸 ドイツ、仏蘭西 フランス、西班牙 スペイン、英吉利 イギリス、印度 インド、露西亜 ロシア)、some people (林肯 リンカーン, 密爾敦 ミルトン) some places (亜細亜 アジア, 阿爾卑斯 アルプス, 紐育ニューヨーク) and pretty much every animal written in katakana has a kanji variant, though many are pretty rare. 扁桃 ― アーモンド 氷菓子 ― アイスクリーム 手風琴 ― アコーディオン 土瀝青 ― アスファルト 亜爾加里 ― アルカリ 酒精 ― アルコール 火酒 ― ウイスキー 越列機 ― エレキ 極光 ― オーロラ 橄欖 ― オリーブ 風琴 ― オルガン 自鳴琴 ― オルゴール 温突 ― オンドル 加加阿 ― カカオ 混合酒 ― カクテル 瓦斯 ― ガス 加答児 ― カタル 型録 ― カタログ 合羽 ― カッパ 加特 ― 力カトリック 加里 ― カリ 軽衫 ― カルサン 歌留多・加留多・骨牌 ― カルタ 煙管 ― キセル 甘藍 ― キャベツ 切支丹 ― キリシタン 倶楽部 ― クラブ 凝乳 ― クリーム 珈琲 ― コーヒー 秋桜 ― コスモス 酒杯 ― コップ 護謨 ― ゴム 木栓 ― コルク 虎列剌 ― コレラ 混凝土 ― コンクリート 円規 ― コンパス 朱欒 ― ザボン 更紗 ― サラサ 襯衣 ― シャツ 石鹸 ― シャボン 三鞭酒 ― シャンペン 如雨露 ― ジョウロ 肉汁 ― スープ 粗描 ― スケッチ 洋袴 ― ズボン 曹達 ― ソーダ 舷梯 ― タラップ 天竺牡丹 ― ダリア 乾酪 ― チーズ 窒扶斯 ― チフス 哨吶 ― チャルメラ 鬱金香 ― チューリップ 貯古齢糖 ― チョコレート 卓子 ― テーブル 素描 ― デッサン 庭球 ― テニス 天麩羅 ― テンプラ 船渠 ― ドック 蕃茄 ― トマト 隧道 ― トンネル 仮漆 ― ニス 洋銀 ― ニッケル 螺子 ― ネジ 口風琴 ― ハーモニカ 提琴 ― バイオリン 灰殻 ― ハイカラ 鳳梨 ― パイナップル 馬穴 ― バケツ 籠球 ― バスケットボール 牛酪 ― バター 甘蕉 ― バナナ 万寿果 ― パパイア 洋傘 ― パラソル 排球 ― バレーボール 麺麭 ― パン 手巾 ― ハンカチ 送球 ― ハンドボール 把手 ― ハンドル 洋琴 ― ピアノ 麦酒 ― ビール 乾蒸餅 ― ビスケット 風信子 ― ヒヤシンス 撞球 ― ビリヤード 飛竜頭 ― ヒリョウズ 天鵞絨 ― ビロード 蹴球 ― フットボール 刷毛 ― ブラシ 錻 ― 力ブリキ 頁 ― ページ 黒死病 ― ペスト 薄荷酒 ― ペパーミント 短艇 ― ボート 釦 ― ボタン 忽布 ― ホップ 喞筒 ― ポンプ 帆檣 ― マスト 燐寸 ― マッチ 檬果 ― マンゴー 弥撒 ― ミサ 賞牌 ― メダル 鍍金 ― メッキ 菜単 ― メニュー 莫大小 ― メリヤス 唐縮緬 ― メリンス 快速船 ― ヨット 豚脂 ― ラード 喇叭 ― ラッパ 角灯 ― ランタン 汽艇 ― ランチ 洋灯 ― ランプ 小酒 ― リキュール 貴婦人 ― レディ 檸檬 ― レモン 浪漫 ― ロマン 葡萄酒 ― ワイン The colored words, are words that I personally have seen, but at least a few of those are extremely uncommon, 檸檬, 甘蕉, and 甘藍 in particular. And most of them would be written in katakana pretty much all the time. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - john555 - 2014-09-04 Vempele Wrote:珈琲 - コーヒーThanks Vempele. If I remember correctly the article said that Japanese people think it's "hilarious" when coffee shops write coffee in kanji on their signs. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - john555 - 2014-09-04 RandomQuotes Wrote:Here's a pretty comprehensive list of loan words that have kanji from a kanji dictionary. On top of these most of the countries have Kanji (亜米利加 アメリカ、独逸 ドイツ、仏蘭西 フランス、西班牙 スペイン、英吉利 イギリス、印度 インド、露西亜 ロシア)、some people (林肯 リンカーン, 密爾敦 ミルトン) some places (亜細亜 アジア, 阿爾卑斯 アルプス, 紐育ニューヨーク) and pretty much every animal written in katakana has a kanji variant, though many are pretty rare.Thanks. I'm going to go through this list and see how many I've already seen (as katakana). Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - erlog - 2014-09-05 john555 Wrote:If I remember correctly the article said that Japanese people think it's "hilarious" when coffee shops write coffee in kanji on their signs.It's background noise. They learn how to read it as kids then forget about it. Literally like half of the coffee shops I see in Japan say 珈琲 on the sign somewhere. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - yudantaiteki - 2014-09-05 Yeah, most of the Western loan words are no longer written in kanji, but 珈琲 is quite common on signs. 頁 is the only other one I've seen with any frequency but even that has been mostly in older books. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - RandomQuotes - 2014-09-05 If you are into craft beer, 麦酒 is pretty common. And the first kanji of the countries is useful to know. 独和辞典 German-Japanese dictionary. 独仏関係 German-French relations Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - gaiaslastlaugh - 2014-09-05 The book I'm currently reading is called その女の名は魔女, which 女 spelled in furigana as ひと。I see this all the time. I've seen kanji/gairaigo pairings (e.g., 許婚/フィアンセー)、as well as synonym pairings (身体/からだ). Name/pronoun combinations is also pretty common in manga - e.g., someone's name spelled in kanji but with あなた in furigana. It's interesting. When used with 外来語, it feels like a fusing of the traditional and the modern. Interesting treatment of loan words...have you seen this before? - Kuzunoha13 - 2014-09-05 gaiaslastlaugh Wrote:The book I'm currently reading is called その女の名は魔女, which 女 spelled in furigana as ひと。I see this all the time. I've seen kanji/gairaigo pairings (e.g., 許婚/フィアンセー)、as well as synonym pairings (身体/からだ). Name/pronoun combinations is also pretty common in manga - e.g., someone's name spelled in kanji but with あなた in furigana.I've seen this in some games as well, usually in spoken dialogue. For example the person speaking says ひと but the subtitles say 女. I've always assumed these were due to script differences, but it's interesting to find out that its used in written works as well. |