![]() |
|
Anyone interested in classical Japanese literature? - Printable Version +- kanji koohii FORUM (http://forum.koohii.com) +-- Forum: Learning Japanese (http://forum.koohii.com/forum-4.html) +--- Forum: General discussion (http://forum.koohii.com/forum-8.html) +--- Thread: Anyone interested in classical Japanese literature? (/thread-10031.html) Pages:
1
2
|
Anyone interested in classical Japanese literature? - yudantaiteki - 2012-10-19 srunni Wrote:I think those are the books that my 古文/漢文 professor had, and they were definitely handy. I'll have to see if I can get a copy of them, perhaps through Kinokuniya New York.My guess is that だものを is the typical ものを phrase connecter and that だ is just the copula, but it didn't change at all to be connected to もの the way it would be in standard modern Japanese (to の or whatever). That's a guess, though. Anyone interested in classical Japanese literature? - srunni - 2012-10-19 yudantaiteki Wrote:My guess is that だものを is the typical ものを phrase connecter and that だ is just the copula, but it didn't change at all to be connected to もの the way it would be in standard modern Japanese (to の or whatever). That's a guess, though.I had a suspicion that might be it. I remember learning about the だ―の connection in a modern Japanese class. Can you elaborate on what you think 「ものを」 is? The "although" 「ものを」 is seen at the end of sentences, but I'm seeing a 「ものを」 in the dictionary that has the archaic meaning "particle usually indicating a complaint". Would that be it? Anyone interested in classical Japanese literature? - yudantaiteki - 2012-10-19 Your dictionary should have more than that for mono wo: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/220048/m0u/%E3%82%82%E3%81%AE%E3%82%92/ Anyone interested in classical Japanese literature? - srunni - 2012-11-18 I finally managed to finish my first translation post for Konjaku. You can find the introduction post here and the first translation post here. Let me know what you think! Anyone interested in classical Japanese literature? - yudantaiteki - 2012-11-18 A few notes that I'll put here because they're less specific and might be of interest. 1. I changed the wikipedia dakuten article just now -- it's rather misleading to suggest that dakuten were not used before Edo or suddenly spiked in use starting in Edo. Dakuten can be found in the earliest written Japanese, and the man'yogana distinguished between voiced and unvoiced syllables. They were used sporadically in most cases, and often written in a different color ink as if to set them apart from the "real" text. It was during the Edo period that you started to see the practice develop of using dakuten on all voiced syllables in a text, but I don't think it was universal until Meiji. 2. The "hiragana were inappropriate for men" is not completely accurate -- it was more that certain genres or styles of writing were used with one type of script. Generally the type of writing that was seen as more Chinese, foreign, educated, etc. was with katakana and things that were more associated with native Japanese was in hiragana. Waka, for instance, was almost always written in hiragana whether it was by men or women, and it was never considered inappropriate for men to write waka in hiragana. The シ form in that manuscript is pretty standard from what I've seen -- if you see it close up it doesn't look as much like し. I actually prefer that way because sometimes it's really hard to tell the difference between ヲ and シ the way some writers write them. Anyone interested in classical Japanese literature? - srunni - 2013-02-10 Thanks for the corrections, yudantaiteki. I've got some more posts up now: Konjaku Monogatarishū: * Tale 1: Śuddhodana's Death #1 (part 2) * Tale 1: Śuddhodana's Death #1 (part 3) * Tale 1: Śuddhodana's Death #1 (part 4) * Tale 1: Śuddhodana's Death #1 (part 5) * Tale 1: Śuddhodana's Death #1 (part 6) I've got a lot more up for Shunshoku Umegoyomi as well; the latest post is here. There's a full list of translation posts in the intro post. |