Joined: Oct 2015
Posts: 159
Thanks:
8
Just read this article on NHK, which begins like this:
ことしの大型連休は、平日を2日休むといちばん長くて10日の連休になります。
Everything that comes after the comma is kind of confusing to me. I understand this is supposed to be a description of the holiday (Golden Week, right?), but I'm not sure I get it. Are they trying to say it'll be an extended holiday this year (which I suppose will include May 2 and 6), turning the whole thing into a 10 day holiday, i.e. from Apr 29 until May 8?
EDIT: NVM, just watched the video again and the show it the calendar, apparently it's exactly what I thought.
Edited: 2016-04-09, 11:07 pm
Joined: Jun 2013
Posts: 853
Thanks:
31
That is, if you take two weekdays off. Say it's from Tuesday to Sunday: you'd have to take Monday off to make it nine days and either the preceding Friday or the following Monday for ten.
Edited: 2016-04-10, 4:05 am
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
赤点が続いて、教師に、親に怒鳴られても笑顔を保つ兄。
Does this mean he kept smiling in spite of those yelling at him?
Joined: Oct 2015
Posts: 159
Thanks:
8
Just finished reading this NHK easy news article on 日食 and would like to ask a few question. Here's the tricky bit:
北海道は晴れた所が多くて、札幌市では日食を見ることができました。午前11時18分に太陽の5%が見えなくなりました。
The first sentence isn't particularly tricky, but it's more of a question regarding the way it was phrased. From what I get, they're saying many places in 北海道 were clear (i.e. no 日食), but that it was possible to see it in 札幌市, correct? Wouldn't something like like 多くても sound a little more natural in that it shows the actual contrast? Is this NHK trying to make the sentence simpler?
Now, the second sentence is the part that sounds really odd to me. Are they actually saying that in 札幌市 it wasn't possible to see 5% of the sun? That's what I understand, yet that's so insignificant that I can't understand why they would say that. This also makes me ask myself why they said that it was possible to see the 日食 in 札幌市 in the previous sentence. If it's something else, well I don't know what it is.
It would make more sense to say that only 5% of the sun could be seen, but that's not what seems to be written there. Or maybe that it was possible to see 5% of the 日食, but the fact that they said 太陽の5% also rules this out imo.
Joined: Oct 2015
Posts: 159
Thanks:
8
Oh okay, cool. Thanks for the link!
It does make sense that the solar eclipse would be easier to see if the weather is clear, but that didn't even cross my mind because this kind of stuff doesn't happen often. Obviously, the fact that I'm reading in Japanese is the biggest challenge, because I immediately understood what they meant when I read the English translation.
If all news items have posts like that, it'll probably be easier to look things up and I won't have to flood you guys with so many questions to confirm stuff.
Joined: Oct 2015
Posts: 159
Thanks:
8
Sorry, but I'm still confused. Does that include this year as well? Because from what you guys are saying, it sounds like it's only about the previous year, but "from one year ago until now" makes me think not only about what happened in 2015, but also what's taken place in 2016 so far.
Edited: 2016-04-10, 11:50 pm
Joined: Oct 2010
Posts: 866
Thanks:
6
It means a 1 year time period not a calender year. e.g. 12feb 2015 to 12feb 2016 or something
Edited: 2016-04-11, 1:09 am
Joined: Oct 2015
Posts: 159
Thanks:
8
I can't quite understand the second sentence of this news article. I'm posting the first sentence just for context.
(日本に旅行に来た外国人がスマートフォンなどで、観光やレストランなどの情報を簡単に知ることができる便利なウェブサイトができました。)
インターネットでレストランなどを紹介している「ぐるなび」や、東京急行電鉄や東京メトロなど21の会社と東京都がつくりました。
The biggest issue here is grammar, which seems relatively different from most grammar explanations I see out there. I have several doubts, but I'd rather make sure I understand the message clearly before I try to make sense of how everything was put together.
Joined: May 2015
Posts: 157
Thanks:
2
How do I read the word 世捨人? せしゃにん?
Here's the sentence where I found it:
人類種に残されてる領土で田舎って…そりゃもう世捨人じゃねぇのか
That aside, what does it mean when I find a line of dots next to a compound or a whole sentence? Like instead of the corresponding furigana there are just black dots.