The OP reminds me of
a paper which is often cited in (lay) discussions of language efficiency.
The paper claims to overturn (or at least qualify) the hypothesis that there is a tradeoff between information content per syllable vs spoken syllables per second via analysis in which English comes out as by far the best and Japanese comes out as by far the worst, to the absurd extent that it would take nearly 50% longer to say things in Japanese than in English (see Table 1).
To save time zip straight to page 15, which presents a sample of the translations on which the preceding verbiage is based.
Exercises for the reader:
(1) See if you can spot which was obviously the original language even without knowing any of the others (and despite the claim that the original was in Vietnamese), and identify a couple of advantages it gained from that fact alone.
(2) Identify factors that may have influenced the efficiency of the French translation.
(3) Spot 2 typos in the Japanese and decide how likely it is that they were included in the Japanese syllable count.
(4) Decide how likely it is that the Japanese translator was asked to be as economical as possible, and identify ways in which the translation is needlessly wasteful of precious syllables.
(5) Identify a detail entirely omitted from the conspicuously short Spanish translation obvious even without knowing a word of Spanish.