Joined: Mar 2014
Posts: 784
.....
Edited: 2016-02-02, 7:47 pm
Joined: Mar 2006
Posts: 324
Thanks:
3
According to DBJG (pp. 316-317), there are 3 different uses of の.
1. Particle: 私はトムの(ペン)がほしい = I want Tom's (pen) (ペン can be omitted if it is obvious from context)
2. Indefinite pronoun: 私は黒いのがほしい = I want the black one (here, ペン cannot be inserted)
3. Nominalizer (like in your first example).
Interestingly, DBJG gives the following example:
高田さんが使っていたのを覚えていますか。
which can be interpreted as (2) or (3) with different meanings (do you remember that Mr. Takada was using [it] / do you remember the one Mr. Takada was using)
Joined: Jan 2013
Posts: 369
Thanks:
15
AFAIK の can stand in for 事 or 物.
In the second example it is doing the latter.
Joined: Sep 2011
Posts: 687
Thanks:
17
You'll also see this with のこと and のもの a lot (meaning that こと and もの get dropped). I think of it as an abbreviation where の is attributing a quality, phrase, or whatever to something that is understood through context.
Joined: Jan 2012
Posts: 372
Thanks:
18
In both of your example sentences, the の is nominalizing the the clause.
In both 読むのを見ました and 右へ行くのと左へ行くのと
the の is grammatically the same in both of those japanese clauses. You might choose to translate them differently, but how you choose to translate something has no relevance on the original grammar use.
A simple example 「本が好きだ」 and "I like books"; in the japanese 好き is an adjectival-noun, but it's translated into the english verb "to like." The fact that one might choose to translate 好き as a verb has no effect on the original language.
Joined: Nov 2009
Posts: 362
Thanks:
7
You could interpret the の as being the indefinite pronoun, which then would be modified by the clauses. That would be something like "the ones that go to the right" and "the ones that go to the left."
Joined: Mar 2014
Posts: 784
Actually silly me--I forgot what I had previously studied in the book I first used to learn Japanese ("Teach Yourself Japanese"). I went and looked it up. It says (Lesson 13, p. 64):
Instead of Watasi ga katta hon wa omosiroi desu-- "The book I bought is interesting", we may say Watashi ga katta no wa omosiroi desu--"The one I bought is interesting". That is to say, if the topic of conversation, here "book", is already known, it may be replaced by the pronoun no, just as in English in these circumstances we can use "one". This pronoun no is distinct from the particle no, and can refer to things abstract and concrete, time, place, persons.