Hello all,
I'm new to both this community and forums generally, so I apologize if this thread/ the question it poses are redundant. I've recently finished Genki 2 and have proceeded to Tobira, managing to cross the gap fairly gracefully. One thing I'm hung up on is subordinate clauses, specifically whether their modification of a noun is restricted to the equivalent of the English "that", or whether it can also function as the equivalent of "in/by which". For instance, a sentence in Tobira: これは、相手の気持ちを大切にする日本人の考え方が日本語に表れている表現のーつです
If one can only use the subordinate clause to modify a noun as "that", then the sentence reads something like (to me, and I may be missing something totally obvious haha) "as for this, the manner of thinking of Japanese people, who value the good feelings of their speech partner, is one of the expressions that appear in the Japanese language". The subject becomes "the manner of thinking of Japanese people" which can't, to my mind, itself be an "expression". If, however, subordinate clauses can modify the noun (in this case 表現) as "in which/ by which" the topic marked with "は" becomes the implicit subject, generating the much more logical reading "as for this (the conversational use of 「...」), it is one of the expressions by which the manner of thinking of Japanese people that places a high value on the feelings of their speaking partners appears in the Japanese language."
Is my inference regarding the extension of subordinate clauses to modify a noun like "as/by which" correct? Am I just misreading the passage/ making it more complicated than it actually is? Any insights, feedback, or mentions of similar encounters with confusing subordinate clauses would be greatly appreciated
Thanks all!
I'm new to both this community and forums generally, so I apologize if this thread/ the question it poses are redundant. I've recently finished Genki 2 and have proceeded to Tobira, managing to cross the gap fairly gracefully. One thing I'm hung up on is subordinate clauses, specifically whether their modification of a noun is restricted to the equivalent of the English "that", or whether it can also function as the equivalent of "in/by which". For instance, a sentence in Tobira: これは、相手の気持ちを大切にする日本人の考え方が日本語に表れている表現のーつです
If one can only use the subordinate clause to modify a noun as "that", then the sentence reads something like (to me, and I may be missing something totally obvious haha) "as for this, the manner of thinking of Japanese people, who value the good feelings of their speech partner, is one of the expressions that appear in the Japanese language". The subject becomes "the manner of thinking of Japanese people" which can't, to my mind, itself be an "expression". If, however, subordinate clauses can modify the noun (in this case 表現) as "in which/ by which" the topic marked with "は" becomes the implicit subject, generating the much more logical reading "as for this (the conversational use of 「...」), it is one of the expressions by which the manner of thinking of Japanese people that places a high value on the feelings of their speaking partners appears in the Japanese language."
Is my inference regarding the extension of subordinate clauses to modify a noun like "as/by which" correct? Am I just misreading the passage/ making it more complicated than it actually is? Any insights, feedback, or mentions of similar encounters with confusing subordinate clauses would be greatly appreciated
Thanks all!
