Joined: Mar 2011
Posts: 30
Thanks:
0
Ah, I see. Alright, thank you guys.
Joined: Mar 2014
Posts: 784
If I want to say "I visited my younger sister" can I say:
"Imooto wa asobi ni ikimasita"?
Thanks.
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey guys just want to make sure I'm getting this sentence
指に力がはいらなくなった
はいる is the plain form of this verb correct?
Is he basically saying he can't feel his fingers?
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
My translation was not literal. I know 力 means power, but to me, saying something like "I don't have power in my fingers" just doesn't sound right for an ENGLISH translation. It may be a common Japanese phrase, but that's a different story. It also makes more sense in context. This was a YouTube comment from a 実況プレイ where the the character cut off his pinky in the game.
Thanks though, I think we can all agree that his fingers aren't feeling too "alive".
Edited: 2015-03-01, 11:28 am
Joined: Oct 2013
Posts: 105
Thanks:
0
Hey everyone, having trouble with this one
やっぱりすすきが風にひるがえるらしく、さっとその銀いろがけむって、息でもかけたように見え
I don't really get how でも and かけた are being used here.
Thanks
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
でも means "or something like it" (sometimes just used for a kind of emphasis though)
息をかける seems to mean to make a puff of breath, or exhale sharply, etc. I don't fully understand the context here but it sounds like it appears as if this person is breathing out the wind or smoke or something?
Joined: Aug 2013
Posts: 42
Thanks:
1
シナリオのどの部分にイベントシーンを入れるか、デェレクターの指示にしたがって、原画家がラフレイアウトを描く。
Can anyone translate this for me? I think I know what it means but I don't know how to say it in English. And I'm afraid I might misunderstood the か here too.
It's about CG coloring tutorial. Thanks.
Joined: Mar 2011
Posts: 30
Thanks:
0
Full context:
------------
仕事に追われる日々。
私の疲労は蓄積されていきます。
例えば、私がアナログ時計を見ると午前なのか午後なのか一瞬わからなくなります。
しかし、そんな日々を過ごすうちに私の感覚は麻痺し、一転して疲れを感じなくなります。
心地いい浮遊感を感じながら、私の意識は私自身から離れていき、キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。私自身が私のコントロール下から離れていきます。
私の意識はやがてオフィスを離れ、気がつけば知らない場所で地面に伏している私自身を眺めています
-------------
Specifically, キーボードを叩く私が私ではない他の人間のような気がしてきます。
"While having a pleasant floating feeling, my consciousness is separated from myself and it's like I'm a different person, not the me that plays the keyboard"?
This is my best guess, but that sounds really strange and I feel like there's a key in what's implied rather than what's said to make it make sense. Am I missing something here?
Edited: 2015-03-11, 4:09 pm
Joined: Oct 2009
Posts: 3,944
Thanks:
11
キーボードを叩く means to type on a (computer) keyboard (i.e. what he's doing in the オフィス, I guess), but other than that your translation looks fine to me.
Edited: 2015-03-11, 4:53 pm
Joined: Aug 2013
Posts: 42
Thanks:
1
Hello, I have a problem with this sentence.
カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ?
もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた!
What's ケツが ヒョーンて in here? Is ケツ = 尻?
Here's the conversation for the context. A saw what could be a space ship crashing down behind a hill.
A:おまえ みたか あれ?いまの みたよな? な?…なんか おっこったよな?うらやまに ドーンて な?
B:でも… それって ハナビのカケラじゃないの?
A:カケラは ドーンてなったのが パラッてきて バーンてのだろ?もっとマルくて ナガかったし ケツが ヒョーンて なってた!
Thanks.